Стих 1

श्रीभगवानुवाच |

Благословенный Господь сказал: Говорят, что дерево Ашваттха, корни которого устремлены вверх, а ветви — вниз, и листья которого — Веды, неразрушимо. Тот, кто познаёт его, является знатоком Вед.

Стих 2

अधश्चोर्ध्वं प्रसृतास्तस्य शाखा

Ветви этого (Древа), простирающиеся вниз и вверх, питаются гунами, а их побеги — это объекты чувств. И корни, порождающие действия, распространяются вниз, в мире людей.

Стих 3

न रूपमस्येह तथोपलभ्यते

Его форма здесь не воспринимается таким образом; ни его конец, ни начало, ни его основа. Срубив это дерево Ашваттха, чьи корни глубоко укоренились, крепким мечом непривязанности —

Стих 4

ततः पदं तत्परिमार्गितव्यं

Затем следует искать то состояние, достигнув которого, они не возвращаются вновь. Я предаюсь тому Изначальному Пуруше, от которого изошло вечное проявление.

Стих 5

निर्मानमोहा जितसङ्गदोषा

Мудрые, свободные от гордыни и заблуждений, победившие порок привязанности, постоянно пребывающие в Духе, полностью освободившиеся от желаний, свободные от двойственностей, именуемых счастьем и страданием, достигают того нетленного состояния.

Стих 6

न तद्भासयते सूर्यो न शशाङ्को न पावकः |

Ни солнце, ни луна, ни огонь не освещают То. Это Моя высшая обитель, достигнув которой, они не возвращаются.

Стих 7

ममैवांशो जीवलोके जीवभूतः सनातनः |

Поистине, это Моя вечная часть, которая, став индивидуальной душой (Дживой) в мире живых существ, привлекает к себе органы чувств, шестым из которых является ум, и которые пребывают в Пракрити.

Стих 8

शरीरं यदवाप्नोति यच्चाप्युत्क्रामतीश्वरः |

Когда владыка (душа) принимает тело и когда он покидает его, он уходит, унося с собой эти (чувства и ум), как ветер уносит ароматы из их источников.

Стих 9

श्रोत्रं चक्षुः स्पर्शनं च रसनं घ्राणमेव च |

Обитая в ухе, глазах, коже, языке, а также в носу и уме, эта (душа) наслаждается объектами чувств.

Стих 10

उत्क्रामन्तं स्थितं वापि भुञ्जानं वा गुणान्वितम् |

Разнообразно заблуждающиеся люди не видят Его, даже когда Он покидает (тело) или пребывает в нём, или наслаждается, или находится в связи с гунами. Те же, кто обладает оком знания, видят Его.

Стих 11

यतन्तो योगिनश्चैनं पश्यन्त्यात्मन्यवस्थितम् |

И йоги, усердно стремящиеся, видят Его пребывающим в самих себе. Неразличающие, лишённые самоконтроля, не видят Его, даже будучи усердными.

Стих 12

यदादित्यगतं तेजो जगद्भासयतेऽखिलम् |

Тот свет в солнце, что освещает весь мир, тот, что в луне, и тот, что в огне, – знай, что этот свет Мой.

Стих 13

गामाविश्य च भूतानि धारयाम्यहमोजसा |

И, входя в землю, Я Своей силой поддерживаю существ; и питаю все растения, становясь Сомой (луной), которая есть природа сока.

Стих 14

अहं वैश्वानरो भूत्वा प्राणिनां देहमाश्रितः |

Приняв форму Вайшванара и пребывая в телах существ, Я, в соединении с Праной и Апаной, перевариваю пищу четырёх видов.

Стих 15

सर्वस्य चाहं हृदि सन्निविष्टो

Я пребываю в сердцах всех существ. От Меня исходят память, знание и забвение. Всеми Ведами только Я один должен быть познан. Воистину, Я — создатель Веданты и знаток Вед.

Стих 16

द्वाविमौ पुरुषौ लोके क्षरश्चाक्षर एव च |

В этом мире существуют два вида существ: преходящее (кшара) и непреходящее (акшара). Преходящее — это все существа; то, что существует как Майя, называется непреходящим.

Стих 17

उत्तमः पुरुषस्त्वन्यः परमात्मेत्युधाहृतः |

Но иной есть Высшая Личность, именуемая Трансцендентным Атманом, Который, пронизывая три мира, поддерживает их и является нетленным Ишварой.

Стих 18

यस्मात्क्षरमतीतोऽहमक्षरादपि चोत्तमः |

Поскольку Я трансцендентен преходящему и выше даже непреходящего, поэтому Я известен в мире и в Ведах как Высшая Личность (Пурушоттама).

Стих 19

यो मामेवमसम्मूढो जानाति पुरुषोत्तमम् |

О потомок династии Бхараты, тот, кто, будучи свободным от заблуждения, познаёт Меня как Высшую Личность, тот всеведущ и поклоняется Мне всем своим существом.

Стих 20

इति गुह्यतमं शास्त्रमिदमुक्तं मयानघ |

О безгрешный, это сокровеннейшее учение было Мною изречено. Познав это, человек становится мудрым и исполняет все свои обязанности, о Бхарата.