Стих 1

धृतराष्ट्र उवाच |

Дхритараштра сказал: О Санджайя, что сделали мои сыновья и сыновья Панду, собравшись на священном поле Курукшетра и желая сражаться?

Стих 2

सञ्जय उवाच |

Санджайя сказал: Увидев тогда войско Пандавов, выстроенное в боевой порядок, царь Дурйодхана подошел к своему учителю Дрона и произнес эти слова.

Стих 3

पश्यैतां पाण्डुपुत्राणामाचार्य महतीं चमूम् |

О учитель, взгляни на это огромное войско сыновей Панду, выстроенное для битвы сыном Друпады, твоим мудрым учеником.

Стих 4

अत्र शूरा महेष्वासा भीमार्जुनसमा युधि |

Здесь герои, владеющие великими луками, которые в битве равны Бхиме и Арджуне: Ююдхана (Сатьяки) и Вирата, а также махаратха Друпада;

Стих 5

धृष्टकेतुश्चेकितानः काशिराजश्च वीर्यवान् |

Дхриштакету, Чекитана и доблестный царь Каши (Варанаси); Пуруджит и Кунтибходжа, а также Шайбья, лучший среди людей;

Стих 6

युधामन्युश्च विक्रान्त उत्तमौजाश्च वीर्यवान् |

И доблестный Юдхаманью, и отважный Уттамауджас; сын Субхадры (Абхиманью) и сыновья Драупади — все они, поистине, махаратхи.

Стих 7

अस्माकं तु विशिष्टा ये तान्निबोध द्विजोत्तम |

Но, о лучший среди брахманов, узнай о тех, кто является выдающимся среди нас, предводителях моего войска. Я говорю о них тебе для сведения.

Стих 8

भवान्भीष्मश्च कर्णश्च कृपश्च समितिञ्जयः |

Это: Ваша почтенная особа, Бхишма и Карна, и Крипа, всегда победоносный в битве; Ашваттхама, Викарна, Саумадатти и также.

Стих 9

अन्ये च बहवः शूरा मदर्थे त्यक्तजीविताः |

И многие другие герои, пожертвовавшие своими жизнями ради меня, владеющие разнообразным оружием и снарядами, и все они искусны в битве.

Стих 10

अपर्याप्तं तदस्माकं बलं भीष्माभिरक्षितम् |

Поэтому наше войско под полной защитой Бхишмы и других безгранично. Но это войско (врагов) под защитой Бхимы и других ограничено.

Стих 11

अयनेषु च सर्वेषु यथाभागमवस्थिताः |

Однако, почтенные господа, все вы без исключения, занимая свои позиции во всех направлениях согласно отведённым вам местам, в особенности полностью защищайте Бхишму.

Стих 12

तस्य सञ्जनयन्हर्षं कुरुवृद्धः पितामहः |

Тогда доблестный дед, старейшина Куру, громко издав львиный рёв, протрубил в раковину, чтобы поднять дух Дурьодханы.

Стих 13

ततः शङ्खाश्च भेर्यश्च पणवानकगोमुखाः |

Сразу же после этого раковины, литавры, барабаны, трубы и рога зазвучали одновременно. Этот звук стал оглушительным.

Стих 14

ततः श्वेतैर्हयैर्युक्ते महति स्यन्दने स्थितौ |

Затем Мадхава (Кришна) и сын Панду (Арджуна), восседавшие в своей великолепной колеснице, запряжённой белыми конями, громко протрубили в свои божественные раковины.

Стих 15

पाञ्चजन्यं हृषीकेशो देवदत्तं धनञ्जयः |

Хришикеша (Кришна) протрубил в раковину Паначаджанья; Дхананджая (Арджуна) — в Девадатту; а Врикодара (Бхима), совершающий ужасные деяния, протрубил в великую раковину Паундра.

Стих 16

अनन्तविजयं राजा कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः |

Царь Юдхиштхира, сын Кунти, протрубил в Анантавиджаю; Накула и Сахадева — в Сугхошу и Манипушпаку соответственно.

Стих 17

काश्यश्च परमेष्वासः शिखण्डी च महारथः |

И царь Каши, владеющий великим луком, и великий колесничий Шикханди, Дхриштадьюмна и Вирата, а также Сатьяки, непобедимый;

Стих 18

द्रुपदो द्रौपदेयाश्च सर्वशः पृथिवीपते |

Друпада и сыновья Драупади, а также могучерукий сын Субхадры (Абхиманью) — все они, о царь, протрубили в свои раковины по отдельности.

Стих 19

स घोषो धार्तराष्ट्राणां हृदयानि व्यदारयत् |

Этот оглушительный звук пронзил сердца сыновей Дхритараштры, раздаваясь эхом по небу и земле.

Стих 20

अथ व्यवस्थितान्दृष्ट्वा धार्तराष्ट्रान् कपिध्वजः |

О царь, затем, увидев людей Дхритараштры, стоящих на своих позициях, когда всё оружие было готово к действию, сын Панду (Арджуна), чей колесничный флаг был украшен изображением Ханумана, подняв свой лук, сказал следующее Хришикеше.

Стих 21

अर्जुन उवाच |

Арджуна сказал: О Ачьюта, пожалуйста, поставь мою колесницу между двумя армиями.

Стих 22

यावदेतान्निरीक्षेऽहं योद्धुकामानवस्थितान् |

Пока я не осмотрю тех, кто стоит здесь, желая сражаться, и с кем мне предстоит вступить в битву в этом надвигающемся сражении.

Стих 23

योत्स्यमानानवेक्षेऽहं य एतेऽत्र समागताः |

Я осмотрю тех, кто собрался здесь с целью сражаться, желая угодить злонамеренному сыну Дхритараштры в этой битве.

Стих 24

सञ्जय उवाच |

Санджая сказал: О Бхарата, так обращенный Гудакешей, Хришикеша, поставив лучшую из колесниц между двумя армиями...

Стих 25

भीष्मद्रोणप्रमुखतः सर्वेषां च महीक्षिताम् |

...перед Бхишмой, Дроной и всеми правителями земли, и сказал: «О Партха, взгляни на этих собравшихся Куру».

Стих 26

तत्रापश्यत्स्थितान्पार्थः पितॄनथ पितामहान् |

Там Партха увидел стоящих: отцов (старших родственников), а также дедов, учителей, дядей по матери, братьев, сыновей, внуков и друзей.

Стих 27

श्वशुरान्सुहृदश्चैव सेनयोरुभयोरपि |

...тестёв, доброжелателей и всех этих родственников, стоящих в обеих армиях. Увидев их всех, Каунтея (Арджуна) был охвачен глубоким состраданием и скорбно сказал это:

Стих 28

दृष्ट्वेमं स्वजनं कृष्ण युयुत्सुं समुपस्थितम् |

О Кришна, увидев здесь своих родственников, жаждущих сражаться, мои конечности слабеют, и рот пересыхает.

Стих 29

सीदन्ति मम गात्राणि मुखं च परिशुष्यति |

Мои конечности слабеют, и рот пересыхает. Дрожь пронзает моё тело, и волосы встают дыбом.

Стих 30

गाण्डीवं स्रंसते हस्तात्त्वक्चैव परिदह्यते |

Гандива выскальзывает из моей руки, и кожа моя пылает. Я не могу стоять твердо, и мой ум, кажется, кружится.

Стих 31

निमित्तानि च पश्यामि विपरीतानि केशव |

Я также вижу неблагоприятные знамения, о Кешава. И не вижу блага в убийстве своих сородичей в битве.

Стих 32

न काङ्क्षे विजयं कृष्ण न च राज्यं सुखानि च |

О Кришна, я не желаю ни победы, ни царства, ни наслаждений. О Говинда, что нам за польза от царства, от наслаждений или даже от жизни?

Стих 33

येषामर्थे काङ्क्षितं नो राज्यं भोगाः सुखानि च |

Те, ради кого мы желаем царства, наслаждений и удовольствий, — они стоят здесь, на поле битвы, отказавшись от своих жизней и богатств.

Стих 34

आचार्याः पितरः पुत्रास्तथैव च पितामहाः |

Учителя, отцы, сыновья, а также деды; дяди по матери, тесть, внуки, шурины, а также другие родственники.

Стих 35

एतान्न हन्तुमिच्छामि घ्नतोऽपि मधुसूदन |

О Мадхусудана, я не желаю убивать их, даже если они сами убьют меня, даже ради царства над тремя мирами. Что уж говорить о земном царстве!

Стих 36

निहत्य धार्तराष्ट्रान्नः का प्रीतिः स्याज्जनार्दन |

О Джанардана, какое наслаждение мы получим, убив сыновей Дхритараштры? Убив этих злодеев, мы лишь навлечём на себя грех.

Стих 37

तस्मान्नार्हा वयं हन्तुं धार्तराष्ट्रान्स्वबान्धवान् |

Поэтому мы не вправе убивать сыновей Дхритараштры, наших родственников. Ибо, о Мадхава, как мы можем быть счастливы, убив своих сородичей?

Стих 38

यद्यप्येते न पश्यन्ति लोभोपहतचेतसः |

Хотя эти люди, чьи умы ослеплены жадностью, не видят зла, проистекающего от разрушения семьи, и греха во враждебности к друзьям...

Стих 39

कथं न ज्ञेयमस्माभिः पापादस्मान्निवर्तितुम् |

...то как же нам, о Джанардана, ясно видящим зло, проистекающее от разрушения семьи, не знать, как отвернуться от этого греха?

Стих 40

कुलक्षये प्रणश्यन्ति कुलधर्माः सनातनाः |

С разрушением семьи погибают вечные семейные дхармы. Когда дхарма разрушена, безбожие овладевает всей семьёй.

Стих 41

अधर्माभिभवात्कृष्ण प्रदुष्यन्ति कुलस्त्रियः |

О Кришна, при преобладании безнравственности (адхармы) женщины рода развращаются. О потомок Вришни, когда женщины развращены, это приводит к смешению варн (варна-санкаре).

Стих 42

सङ्करो नरकायैव कुलघ्नानां कुलस्य च |

И смешение варн (санкара) в роду воистину ведёт разрушителей рода в ад. Предки этих (людей) падают (в ад), ибо лишаются подношений рисовых шариков и воды.

Стих 43

दोषैरेतैः कुलघ्नानां वर्णसङ्करकारकैः |

Из-за этих злодеяний разрушителей рода, порождающих смешение варн, уничтожаются вечные дхарма (обязанности) варн и родов.

Стих 44

उत्सन्नकुलधर्माणां मनुष्याणां जनार्दन |

О Джанардана, мы слышали, что пребывание в аду становится неизбежным для тех людей, чьи родовые дхарма (обязанности) разрушены.

Стих 45

अहो बत महत्पापं कर्तुं व्यवसिता वयम् |

О, горе! Мы решились совершить великий грех, будучи готовыми убить своих сородичей из-за жадности к наслаждениям царства!

Стих 46

यदि मामप्रतीकारमशस्त्रं शस्त्रपाणयः |

Если на этом поле битвы сыновья Дхритараштры, с оружием в руках, убьют меня, беззащитного и безоружного, это будет для меня более благоприятным.

Стих 47

सञ्जय उवाच |

Санджайя сказал: Сказав так на поле битвы, Арджуна отбросил свой лук со стрелами и сел на колесницу, с умом, охваченным скорбью.