Стих 1

श्रीभगवानुवाच |

Благословенный Господь сказал: «Однако тебе, кто не склонен к придиркам, Я поведаю это величайшее сокровенное знание, которое есть джняна, соединённая с виджняной, познав которое, ты освободишься от зла».

Стих 2

राजविद्या राजगुह्यं पवित्रमिदमुत्तमम् |

Это — царственное знание, царственная тайна, высшее очищение; непосредственно постижимое, праведное, очень лёгкое для исполнения и нетленное.

Стих 3

अश्रद्दधानाः पुरुषा धर्मस्यास्य परन्तप |

О, сокрушитель врагов, люди, лишенные веры в эту Дхарму (знание Атмана), не достигнув Меня, неизбежно возвращаются на путь круговорота смертей и рождений (сансары).

Стих 4

मया ततमिदं सर्वं जगदव्यक्तमूर्तिना |

Мною, в Моей непроявленной форме, пронизан весь этот мир. Все существа пребывают во Мне, но Я не пребываю в них!

Стих 5

न च मत्स्थानि भूतानि पश्य मे योगमैश्वरम् |

И не пребывают существа во Мне. Узри Мою божественную Йогу! Я — хранитель и творец существ, но Моё Атман (Я) не пребывает в существах.

Стих 6

यथाकाशस्थितो नित्यं वायुः सर्वत्रगो महान् |

Пойми же, что подобно тому, как могучий ветер, движущийся повсюду, всегда пребывает в пространстве (Акаше), так и все существа пребывают во Мне.

Стих 7

सर्वभूतानि कौन्तेय प्रकृतिं यान्ति मामिकाम् |

О, сын Кунти, все существа в конце кальпы возвращаются в Мою Пракрити. Я вновь порождаю их в начале кальпы.

Стих 8

प्रकृतिं स्वामवष्टभ्य विसृजामि पुनः पुनः |

Опираясь на Свою собственную Пракрити, Я вновь и вновь порождаю всю эту совокупность существ, беспомощных из-за власти (их собственной) природы.

Стих 9

न च मां तानि कर्माणि निबध्नन्ति धनञ्जय |

О, Дхананджая (Арджуна), и те действия (кармы) не связывают Меня, ибо Я пребываю безучастным и непривязанным к этим деяниям.

Стих 10

मयाध्यक्षेण प्रकृतिः सूयते सचराचरम् |

Под Моим надзором Пракрити порождает (мир) движущихся и неподвижных существ. По этой причине, о сын Кунти, мир вращается.

Стих 11

अवजानन्ति मां मूढा मानुषीं तनुमाश्रितम् |

Не зная Моей высшей природы как Великого Владыки всех существ, глупцы презирают Меня, принявшего человеческое тело.

Стих 12

मोघाशा मोघकर्माणो मोघज्ञाना विचेतसः |

С тщетными надеждами, тщетными деяниями (кармами), тщетным знанием и лишенные разума, они поистине принимают обманчивую природу ракшасов и асуров.

Стих 13

महात्मानस्तु मां पार्थ दैवीं प्रकृतिमाश्रिताः |

О, сын Притхи, великие души, обретшие божественную природу, несомненно, поклоняются Мне с нераздельным умом, зная Меня как нетленное начало всех существ.

Стих 14

सततं कीर्तयन्तो मां यतन्तश्च दृढव्रताः |

Всегда прославляя Меня и стремясь, люди с твердыми обетами поклоняются Мне, выражая почтение и всегда пребывая в преданности.

Стих 15

ज्ञानयज्ञेन चाप्यन्ये यजन्तो मामुपासते |

Другие же поклоняются Мне, совершая жертвоприношение знания единства; (некоторые) многообразно, а (некоторые) как многоликого, существующего в различных формах.

Стих 16

अहं क्रतुरहं यज्ञः स्वधाहमहमौषधम् |

Я — крату, Я — яджна, Я — свадха, Я — аушадха, Я — мантра, Я Сам — а̄джья, Я — огонь, и Я — подношение.

Стих 17

पिताहमस्य जगतो माता धाता पितामहः |

Этого мира Я — отец, мать, устроитель и дед; Я — познаваемое, очиститель, слог Ом, а также Рик, Сама и Яджус.

Стих 18

गतिर्भर्ता प्रभुः साक्षी निवासः शरणं सुहृत् |

Я — цель, поддерживающий, Господь, свидетель, обитель, прибежище, друг, происхождение, растворение, основа, сокровищница и нетленное семя.

Стих 19

तपाम्यहमहं वर्षं निगृह्णाम्युत्सृजामि च |

О, Арджуна, Я даю жар, Я удерживаю и изливаю дождь. Я поистине нектар, и также смерть, бытие и небытие.

Стих 20

त्रैविद्या मां सोमपाः पूतपापा

Знатоки трех Вед, пьющие сому и очищенные от греха, молятся о небесной цели, поклоняясь Мне через жертвоприношения. Достигнув мира царя богов, который является результатом праведности, они наслаждаются на небесах божественными удовольствиями богов.

Стих 21

ते तं भुक्त्वा स्वर्गलोकं विशालं

Насладившись тем обширным небесным миром, они входят в мир смертных по исчерпании своих заслуг. Таким образом, те, кто следует обрядам и обязанностям, предписанным в трех Ведах, и желающие наслаждений, достигают состояния прихода и ухода.

Стих 22

अनन्याश्चिन्तयन्तो मां ये जनाः पर्युपासते |

Тем, кто поклоняется Мне с нераздельной преданностью, всегда сосредоточивая на Мне свой ум, Я несу то, чего им не хватает, и сохраняю то, что у них есть.

Стих 23

येऽप्यन्यदेवता भक्ता यजन्ते श्रद्धयान्विताः |

Даже те, кто, будучи преданным другим божествам и исполненным веры, поклоняется им, они также, о сын Кунти, поклоняются Мне одному, (хотя и) следуя неверному методу.

Стих 24

अहं हि सर्वयज्ञानां भोक्ता च प्रभुरेव च |

Я поистине наслаждающийся, а также Господь всех жертвоприношений; но они не знают Меня в действительности. Поэтому они падают.

Стих 25

यान्ति देवव्रता देवान्पितॄन्यान्ति पितृव्रताः |

Поклонники богов достигают богов; поклонники Питри (предков) идут к Питри; почитатели Бхутов достигают Бхутов; а те, кто поклоняется Мне, достигают Меня.

Стих 26

पत्रं पुष्पं फलं तोयं यो मे भक्त्या प्रयच्छति |

Кто бы ни предложил Мне с бхакти (преданностью) лист, цветок, плод или воду, Я принимаю этот дар чистосердечного человека, который был преданно поднесен.

Стих 27

यत्करोषि यदश्नासि यज्जुहोषि ददासि यत् |

О сын Кунти, что бы ты ни делал, что бы ты ни ел, что бы ты ни предлагал в качестве жертвоприношения, что бы ты ни давал и какие бы аскезы ни совершал, — все это предложи Мне.

Стих 28

शुभाशुभफलैरेवं मोक्ष्यसे कर्मबन्धनैः |

Таким образом, ты освободишься от пут в форме действий, приносящих хорошие и плохие результаты. Обладая умом, проникнутым йогой отречения, и став свободным, ты достигнешь Меня.

Стих 29

समोऽहं सर्वभूतेषु न मे द्वेष्योऽस्ति न प्रियः |

Я беспристрастен ко всем существам; для Меня нет ни ненавистного, ни дорогого. Но те, кто поклоняется Мне с бхакти (преданностью), они пребывают во Мне, и Я также пребываю в них.

Стих 30

अपि चेत्सुदुराचारो भजते मामनन्यभाक् |

Даже если человек очень дурного поведения поклоняется Мне с безраздельной бхакти (преданностью), он должен считаться поистине добродетельным; ибо он принял правильное решение.

Стих 31

क्षिप्रं भवति धर्मात्मा शश्वच्छान्तिं निगच्छति |

Он быстро становится обладателем добродетельного ума; он достигает вечного покоя. Провозгласи же смело, о сын Кунти, что Мой преданный не погибает.

Стих 32

मां हि पार्थ व्यपाश्रित्य येऽपि स्युः पापयोनयः |

Ибо, о сын Притхи, даже те, кто рожден от греха — женщины, вайшьи, а также шудры [толкование Шанкары: женщины, вайшьи, а также шудры, и даже другие, кто рожден от греха (т.е. те, кто рожден низко и совершает подлые поступки, а именно млеччхи, пуккасы и другие). Мадхва также рассматривает «папа-йонаях» (рожденные от греха) как отдельную фразу и классифицирует женщин и других только как тех, кому запрещено изучение Вед и т.д. — Пер.] — даже они достигают высшей Цели, найдя прибежище во Мне.

Стих 33

किं पुनर्ब्राह्मणाः पुण्या भक्ता राजर्षयस्तथा |

Что же говорить о праведных брахманах, а также о преданных царях-мудрецах (раджарши)! Придя в этот непостоянный и несчастный мир, поклоняйся Мне.

Стих 34

मन्मना भव मद्भक्तो मद्याजी मां नमस्कुरु |

Пусть твой ум будет сосредоточен на Мне, будь Моим преданным, приноси Мне жертвы, поклоняйся Мне. Сосредоточив таким образом свой Атман и приняв Меня как высшую Цель, ты непременно достигнешь Меня, кто есть Само Существо.