颂 1

अर्जुन उवाच |

阿周那说:噢,奎师那,您赞扬弃绝行动,又赞扬(业)瑜伽。请您明确告诉我,两者之中何者更优。

颂 2

श्रीभगवानुवाच |

至尊主说:弃绝行动和业瑜伽二者皆导向解脱。然而,在这两者之中,业瑜伽优于弃绝行动。

颂 3

ज्ञेयः स नित्यसंन्यासी यो न द्वेष्टि न काङ्क्षति |

不憎恨亦不贪求者,应被视为恒常的弃绝者。噢,大臂者,他超脱于二元对立,轻松解脱束缚。

颂 4

साङ्ख्ययोगौ पृथग्बालाः प्रवदन्ति न पण्डिताः |

愚者而非智者,视数论和瑜伽为不同。即使正确依止其中之一,亦能获得两者的果报。

颂 5

यत्साङ्ख्यैः प्राप्यते स्थानं तद्योगैरपि गम्यते |

数论者所达到的境界,瑜伽士亦能达到。视数论和瑜伽为一体者,方为真见。

颂 6

संन्यासस्तु महाबाहो दुःखमाप्तुमयोगतः |

然而,噢,大臂者,若无瑜伽,弃绝难以获得。具足瑜伽的牟尼,迅速证得梵。

颂 7

योगयुक्तो विशुद्धात्मा विजितात्मा जितेन्द्रियः |

瑜伽相应者,其心纯净,其身受控,其感官已征服,视己为众生之阿特曼(Atman)者——虽行事亦不染着。

颂 8

नैव किञ्चित्करोमीति युक्तो मन्येत तत्त्ववित् |

相应于真理的知者,应认为“我实未做任何事”,即使在看、听、触、嗅、食、行、睡、呼吸时,

颂 9

प्रलपन्विसृजन्गृह्णन्नुन्मिषन्निमिषन्नपि |

说话、释放、抓取、开眼、闭眼时,坚信“感官在感官对象中运作”。

颂 10

ब्रह्मण्याधाय कर्माणि सङ्गं त्यक्त्वा करोति यः |

将所有行动奉献给梵(Brahman),放弃执着而行动的人,他不为罪恶所染,犹如莲叶不沾水。

颂 11

कायेन मनसा बुद्ध्या केवलैरिन्द्रियैरपि |

瑜伽行者仅以身体、心意、理智乃至感官,舍弃执着而行动,以求自我净化。

颂 12

युक्तः कर्मफलं त्यक्त्वा शान्तिमाप्नोति नैष्ठिकीम् |

相应者舍弃行动之果,获得究竟的平静。不相应者,因欲望驱使,执着于果报,故受束缚。

颂 13

सर्वकर्माणि मनसा संन्यस्यास्ते सुखं वशी |

自制者以心意舍弃一切行动,安乐地住于九门之城(身体)中,既不行动,亦不使人行动。

颂 14

न कर्तृत्वं न कर्माणि लोकस्य सृजति प्रभुः |

主宰(阿特曼)不为世人创造主宰性,亦不创造行动;亦不创造行动与果报的结合。唯是自性(Prakriti)在运作。

颂 15

नादत्ते कस्यचित्पापं न चैव सुकृतं विभुः |

遍在者(主宰)既不接受任何人的罪恶,亦不接受其功德。知识被无明(Ajñana)所遮蔽,因此众生皆受迷惑。

颂 16

ज्ञानेन तु तदज्ञानं येषां नाशितमात्मनः |

然而,那些其无明(Ajñana)已被自我(Atman)之知识摧毁的人,他们的知识,如同太阳一般,照亮那至高无上的实相。

颂 17

तद्बुद्धयस्तदात्मानस्तन्निष्ठास्तत्परायणाः |

那些心智专注于“彼”、自性即是“彼”、坚定不移于“彼”、并以“彼”为至高目标的人——他们因智慧涤除了垢秽,从而达到不复返的境界。

颂 18

विद्याविनयसम्पन्ने ब्राह्मणे गवि हस्तिनि |

具学识与谦逊的婆罗门、母牛、大象,乃至狗和食狗肉者,智者皆以平等心视之。

颂 19

इहैव तैर्जितः सर्गो येषां साम्ये स्थितं मनः |

那些心意安住于平等性的人,在此世(即在肉身中)便已征服了轮回。因为梵是平等的(在万物中),且无瑕疵,所以他们安住于梵。

颂 20

न प्रहृष्येत्प्रियं प्राप्य नोद्विजेत्प्राप्य चाप्रियम् |

梵的知者,安住于梵,其心智应坚定不移,不应迷惑。他既不应因得到所欲而欢喜,也不应因得到不欲而沮丧。

颂 21

बाह्यस्पर्शेष्वसक्तात्मा विन्दत्यात्मनि यत्सुखम् |

其心不执着于外在事物的人,在自性中寻得喜乐。其心专注于对梵的冥想的人,证得不朽的至福。

颂 22

ये हि संस्पर्शजा भोगा दुःखयोनय एव ते |

贡蒂之子啊,那些因接触(事物)而产生的享乐,确实是痛苦的根源,并且有始有终。因此,智者不乐于其中。

颂 23

शक्नोतीहैव यः सोढुं प्राक्शरीरविमोक्षणात् |

在此世,即在舍弃身体之前,能够抵御源于欲望和愤怒的冲动的人,那人是瑜伽士;他是幸福的。

颂 24

योऽन्तःसुखोऽन्तरारामस्तथान्तर्ज्योतिरेव यः |

内心喜悦、乐在其中、光明唯在内的人,那位瑜伽士,已成为梵,证得梵涅槃。

颂 25

लभन्ते ब्रह्मनिर्वाणमृषयः क्षीणकल्मषाः |

那些罪业已减弱、摆脱疑惑、诸根已受控、致力于一切众生之福祉的圣者,证得梵涅槃。

颂 26

कामक्रोधवियुक्तानां यतीनां यतचेतसाम् |

对于那些摆脱欲望和愤怒、已控制其心念、已了悟自性的修道者而言,梵涅槃无处不在(或随时可得)。

颂 27

स्पर्शान्कृत्वा बहिर्बाह्यांश्चक्षुश्चैवान्तरे भ्रुवोः |

排除外在的感官对象,目光专注于两眉之间,并使在鼻孔中流动的出入息(prāṇa-apāna)保持平衡。

颂 28

यतेन्द्रियमनोबुद्धिर्मुनिर्मोक्षपरायणः |

如此,一位控制了感官、心意和理智的沉思者,应完全专注于解脱(Moksha),并摆脱欲望、恐惧和愤怒。这样的人,永远是真正自由的。

颂 29

भोक्तारं यज्ञतपसां सर्वलोकमहेश्वरम् |

认识到我(至高者)是所有祭祀和苦行的享用者,是所有世界的伟大主宰,是所有众生的朋友,人便能获得平静。