13

田与知田者瑜伽

क्षेत्रक्षेत्रज्ञविभागयोग

35 颂文

अर्जुन उवाच |

阿周那说: 奎师那啊,我希望了解原质、神我、场、场的知者,以及知识和应知。

颂 1

अर्जुन उवाच |

阿周那说: 奎师那啊,我希望了解原质、神我、场、场的知者,以及知识和应知。

颂 2

श्रीभगवानुवाच |

至尊主说:昆提之子啊,此身被称为“场域”(kṣetra)。那些深谙此道者,称知晓此“场域”者为“场域知晓者”(kṣetrajña)。

颂 3

क्षेत्रज्ञं चापि मां विद्धि सर्वक्षेत्रेषु भारत |

巴拉特后裔啊,须知在所有“场域”中,我即是“场域知晓者”(kṣetrajña)。我认为,对“场域”及其“场域知晓者”的认知,即是真正的知识(jñāna)。

颂 4

तत्क्षेत्रं यच्च यादृक्च यद्विकारि यतश्च यत् |

请从我这里简要听闻,那“场域”是什么,它如何,它的变化(vikāra)是什么,以及何种原因产生何种结果;还有那“场域知晓者”是谁,祂的力量(prabhāva)又是什么。

颂 5

ऋषिभिर्बहुधा गीतं छन्दोभिर्विविधैः पृथक् |

众仙人(Ṛṣi)以多种方式歌颂,各种吠陀经文(Chandas)也分别阐述,更有那些充满理据、确凿无疑的《梵经》(Brahma Sūtra)语句,也对此有所指示。

颂 6

महाभूतान्यहंकारो बुद्धिरव्यक्तमेव च |

大元素(Mahābhūta)、我执(Ahaṃkāra)、理智(Buddhi)以及未显化(Avyakta)本身;十个感官(Indriya)和一个心意,以及五种感官对象(Indriyagocara)。

颂 7

इच्छा द्वेषः सुखं दुःखं संघातश्चेतना धृतिः |

欲望(Icchā)、厌恶(Dveṣa)、快乐(Sukha)、痛苦(Duḥkha)、聚合体(Saṃghāta)、知觉(Cetanā)、坚毅(Dhṛti)——这“场域”连同其变化(vikāra),已简要阐述。

颂 8

अमानित्वमदम्भित्वमहिंसा क्षान्तिरार्जवम् |

谦逊(Amānitvam)、不虚伪(Adambhitvam)、不伤害(Ahiṃsā)、宽容(Kṣānti)、正直(Ārjavam);侍奉上师(Ācāryopāsanam)、纯净(Śaucam)、坚定(Sthairyam)、自制(Ātmavinigrahaḥ)。

颂 9

इन्द्रियार्थेषु वैराग्यमनहंकार एव च |

对感官对象(Indriyārtha)的无执(Vairāgyam),以及无我执(Anahaṃkāra);洞察生、死、老、病、苦(Duḥkha)中的过患。

颂 10

असक्तिरनभिष्वङ्गः पुत्रदारगृहादिषु |

对子女、妻子、家庭等不执著(Asakti)和无依恋(Anabhiṣvaṅga);以及在得失顺逆(iṣṭāniṣṭa)中,心意恒常保持平等(Samacittatvam)。

颂 11

मयि चानन्ययोगेन भक्तिरव्यभिचारिणी |

对我以不二瑜伽(Ananya Yoga)的坚定不移的虔敬(Bhakti);乐于独处清净之地,不喜人群喧嚣。

颂 12

अध्यात्मज्ञाननित्यत्वं तत्त्वज्ञानार्थदर्शनम् |

对“我”(Atman,阿特曼)之知识的坚定不移,对实相(Tattva,塔特瓦)知识之目标的沉思——这被称为“知识”(Jnana,吉那那)。与此相反的,即是“无知”(Ajñana,阿吉那那)。

颂 13

ज्ञेयं यत्तत्प्रवक्ष्यामि यज्ज्ञात्वामृतमश्नुते |

我将宣说那应被知晓的,认知它,即可获得不朽(Amrita,阿姆利塔)。至高无上的“梵”(Brahman,布拉曼)是无始的。它既不被称为“存在”(Sat,萨特),也不被称为“非存在”(Asat,阿萨特)。

颂 14

सर्वतः पाणिपादं तत्सर्वतोऽक्षिशिरोमुखम् |

那(应被知晓的)遍布双手双足,遍布双眼、头颅和口舌,遍布双耳,遍及一切众生而存在。

颂 15

सर्वेन्द्रियगुणाभासं सर्वेन्द्रियविवर्जितम् |

借由一切感官的功能而显现,却又无有任何感官;无所执著,却又确实是万物的支持者;无有“德性”(Guṇa,古纳),却又是“德性”的体验者。

颂 16

बहिरन्तश्च भूतानामचरं चरमेव च |

存在于一切众生之内外;既是移动的,也是不动的,因其精微(Sūkṣmatva,苏克什马特瓦)而不可知。亦是遥远,却又近在咫尺。

颂 17

अविभक्तं च भूतेषु विभक्तमिव च स्थितम् |

那应被知晓的,虽是不可分割的,却仿佛在一切众生中以分割的形式存在,它是万物的维系者,亦是吞噬者和创生者。

颂 18

ज्योतिषामपि तज्ज्योतिस्तमसः परमुच्यते |

那是光中之光;它被宣称为超越黑暗。它是知识(Jnana,吉那那),是应被知晓的(Jñeya,吉涅亚),也是知识所能达到的目标(Jñānagamya,吉那那伽米亚)。它特别安住于一切众生的心中。

颂 19

इति क्षेत्रं तथा ज्ञानं ज्ञेयं चोक्तं समासतः |

至此,已简要阐述了“场”(Kṣetra,克刹特拉)、“知识”(Jnana,吉那那)以及“应被知晓的”(Jñeya,吉涅亚)。我的奉献者(Bhakta,巴克塔)通过理解这些,便能达到我的境界。

颂 20

प्रकृतिं पुरुषं चैव विद्ध्यनादी उभावपि |

须知“原质”(Prakṛti,普拉克里蒂)和“神我”(Puruṣa,普鲁沙)两者皆是无始的;须知一切变异(Vikāra,维卡拉)和“德性”(Guṇa,古纳)皆由“原质”所生。

颂 21

कार्यकारणकर्तृत्वे हेतुः प्रकृतिरुच्यते |

在身(Kārya,迦梨耶)与感官(Kāraṇa,迦拉那)的创生方面,“原质”(Prakṛti,普拉克里蒂)被认为是原因。“神我”(Puruṣa,普鲁沙)在体验苦乐方面被认为是原因。

颂 22

पुरुषः प्रकृतिस्थो हि भुङ्क्ते प्रकृतिजान्गुणान् |

灵魂安住于原质(Prakriti)之中,因此体验着原质所生的三性(Guna)。对三性的执着是其在善恶胎藏中轮回诞生的原因。

颂 23

उपद्रष्टानुमन्ता च भर्ता भोक्ता महेश्वरः |

在身体之中,这位至高者(Purusha)被称为旁观者、允许者、维持者、体验者、大自在主(Maheshvara),也被称为至高我(Paramatma)。

颂 24

य एवं वेत्ति पुरुषं प्रकृतिं च गुणैः सह |

凡是如此认识普鲁沙(Purusha)和连同三性(Guna)的原质(Prakriti)的人,无论他以何种方式生活,都将不再轮回。

颂 25

ध्यानेनात्मनि पश्यन्ति केचिदात्मानमात्मना |

有些人通过禅定(Dhyana-yoga),以内在的心意在自身中见到真我(Atman);另一些人通过数论瑜伽(Sankhya-yoga),还有一些人通过行动瑜伽(Karma-yoga)。

颂 26

अन्ये त्वेवमजानन्तः श्रुत्वान्येभ्य उपासते |

还有一些人,他们不了解这些方法,但听闻他人教导后进行崇拜;那些专心听闻教法的人,也必定能超越死亡。

颂 27

यावत्सञ्जायते किञ्चित्सत्त्वं स्थावरजङ्गमम् |

婆罗多族裔中的佼佼者啊,凡是生起的一切存在,无论是静止的还是移动的,你都应知晓它们皆由“场”(Kshetra)与“场的知者”(Kshetrajna)的结合而生!

颂 28

समं सर्वेषु भूतेषु तिष्ठन्तं परमेश्वरम् |

见到至高主(Parameshvara)平等地安住于一切众生之中,并且在可朽坏者中,祂是不可朽坏的——唯有如此见者,方为真见。

颂 29

समं पश्यन्हि सर्वत्र समवस्थितमीश्वरम् |

确实,因他见到主(Ishvara)平等地遍布一切处,他便不会以(小)我伤害(大)我,因而他达到至高之境。

颂 30

प्रकृत्यैव च कर्माणि क्रियमाणानि सर्वशः |

并且,他见到一切行为皆由原质(Prakriti)自身以各种方式完成,并且见到真我(Atman)是无为者——他才是真正的见者。

颂 31

यदा भूतपृथग्भावमेकस्थमनुपश्यति |

当一个人认识到众生万象的多元性皆根植于一,并且它们的显现也源自于此一,那时,他便与梵(Brahman)合一。

颂 32

अनादित्वान्निर्गुणत्वात्परमात्मायमव्ययः |

至高我无始无终,无有属性,故永恒不变。昆提之子啊,虽居于身体之中,它既不作为,亦不被沾染。

颂 33

यथा सर्वगतं सौक्ष्म्यादाकाशं नोपलिप्यते |

正如遍布一切的虚空,因其精微而不被沾染,同样,遍布于身体中的真我,亦不被沾染。

颂 34

यथा प्रकाशयत्येकः कृत्स्नं लोकमिमं रविः |

正如唯一的太阳照亮这整个世界,婆罗多后裔啊,同样,场域的知者照亮整个场域。

颂 35

क्षेत्रक्षेत्रज्ञयोरेवमन्तरं ज्ञानचक्षुषा |

那些以智慧之眼,如此明辨场域与场域知者之间的区别,并知晓从众生本性中解脱之道者,他们便能达到至高境界。