颂 1

धृतराष्ट्र उवाच |

德里特拉施特拉说:哦,山贾亚,我的儿子们和般度(Pandu)的儿子们,聚集在达摩(dharma)圣地俱卢之野(Kurukshetra),渴望战斗,他们做了什么?

颂 2

सञ्जय उवाच |

山贾亚说:当时,杜尤丹(Duryodhana)王看到般度(Pandava)的军队已摆好阵势,便走近他的老师德罗纳查亚(Dronacharya),说了这些话。

颂 3

पश्यैतां पाण्डुपुत्राणामाचार्य महतीं चमूम् |

哦,老师,请看般度(Pandu)的儿子们这支庞大的军队,它由您的聪明弟子、德鲁帕德(Drupada)的儿子摆好了阵势。

颂 4

अत्र शूरा महेष्वासा भीमार्जुनसमा युधि |

这里有许多英雄,他们手持巨弓,在战场上与毗摩(Bhima)和阿周那(Arjuna)不相上下:有尤尤达那(Yuyudhana)、维拉塔(Virata),以及伟大的战车手德鲁帕德(Drupada)。

颂 5

धृष्टकेतुश्चेकितानः काशिराजश्च वीर्यवान् |

还有德里什塔凯图(Dhrishtaketu)、切基塔那(Cekitana),以及英勇的迦尸(Kasi)国王;普鲁吉特(Purujit)和昆提博贾(Kuntibhoja),以及人中之杰夏比亚(Saibya)。

颂 6

युधामन्युश्च विक्रान्त उत्तमौजाश्च वीर्यवान् |

还有英勇的尤达曼尤(Yudhamanyu),以及骁勇的乌塔茂贾斯(Uttamaujas);苏芭德拉(Subhadra)的儿子(阿毗曼尤,Abhimanyu)和德罗波蒂(Draupadi)的儿子们——他们所有人,确实都是伟大的战车手(Maha-ratha)。

颂 7

अस्माकं तु विशिष्टा ये तान्निबोध द्विजोत्तम |

但是,哦,婆罗门中的至尊,请您了解我们军队中那些最杰出的指挥官。我向您提及他们,是为了让您知晓。

颂 8

भवान्भीष्मश्च कर्णश्च कृपश्च समितिञ्जयः |

他们是:您尊敬的自己,毗湿摩(Bhisma)和迦尔纳(Karna),以及在战场上常胜的克里帕(Kripa);还有阿湿瓦塔玛(Asvatthama)、维卡尔纳(Vikarna),以及苏马达蒂(Saumadatti)。

颂 9

अन्ये च बहवः शूरा मदर्थे त्यक्तजीविताः |

还有许多英雄,他们为我献出生命,手持各种武器和投掷物,所有人都精通战术。

颂 10

अपर्याप्तं तदस्माकं बलं भीष्माभिरक्षितम् |

因此,我们由毗湿摩(Bhisma)等人完全守护的军队是无限的。而这些(敌人)由毗摩(Bhima)等人守护的军队却是有限的。

颂 11

अयनेषु च सर्वेषु यथाभागमवस्थिताः |

然而,诸位尊者,你们所有人,在各自被分配的各个方位上就位后,务必特别全力保护毗湿摩。

颂 12

तस्य सञ्जनयन्हर्षं कुरुवृद्धः पितामहः |

于是,英勇的祖父,俱卢家族中最年长者,为了鼓舞杜里耶陀那的士气,高声发出狮吼,吹响了海螺号。

颂 13

ततः शङ्खाश्च भेर्यश्च पणवानकगोमुखाः |

紧接着,海螺号、战鼓、手鼓、号角和牛角号齐声鸣响。那声音变得震耳欲聋。

颂 14

ततः श्वेतैर्हयैर्युक्ते महति स्यन्दने स्थितौ |

接着,马达瓦(克里希那)和般度之子(阿周那)端坐于他们那由白马驾驭的宏伟战车上,高声吹响了他们的神圣海螺号。

颂 15

पाञ्चजन्यं हृषीकेशो देवदत्तं धनञ्जयः |

赫里希克沙(克里希那)吹响了名为“班查贾尼亚”的海螺号;达南贾亚(阿周那)吹响了名为“提婆达塔”的海螺号;而行事可怖的弗里科达拉(毗摩)则吹响了巨大的“普恩德拉”海螺号。

颂 16

अनन्तविजयं राजा कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः |

贡蒂之子,国王尤帝什提拉吹响了“阿南塔维贾亚”;那库拉和萨哈提瓦则分别吹响了“苏戈沙”和“摩尼普什帕卡”。

颂 17

काश्यश्च परमेष्वासः शिखण्डी च महारथः |

还有迦尸国王,一位卓越的弓箭手;以及伟大的战车武士尸犍提;德里什塔迪尤姆那和维拉塔;以及不败的萨提亚基;

颂 18

द्रुपदो द्रौपदेयाश्च सर्वशः पृथिवीपते |

德鲁帕达和德罗波蒂的儿子们,以及苏芭德拉之子(阿毗曼纽),这位臂力强大的英雄——噢,大地之主啊,他们所有人都各自吹响了他们的海螺号。

颂 19

स घोषो धार्तराष्ट्राणां हृदयानि व्यदारयत् |

那巨大的声响震彻天地,仿佛撕裂了德里塔拉施特拉之子们的心脏。

颂 20

अथ व्यवस्थितान्दृष्ट्वा धार्तराष्ट्रान् कपिध्वजः |

噢,国王啊,此后,当武器即将开始交锋之际,般度之子(阿周那),其战车旗帜上绘有哈努曼的标志,看见德里塔拉施特拉的军队已就位,便举起他的弓,对赫里希克沙(克里希那)说了以下这番话。

颂 21

अर्जुन उवाच |

阿周那(Arjuna)说:“哦,阿周陀(Acyuta)啊,请将我的战车停在两军之间。”

颂 22

यावदेतान्निरीक्षेऽहं योद्धुकामानवस्थितान् |

“直到我审视这些渴望战斗、列阵以待的人,以及在这场即将到来的战争中,我必须与之交战的人。”

颂 23

योत्स्यमानानवेक्षेऽहं य एतेऽत्र समागताः |

“我希望观察那些聚集在此,渴望在战场上取悦邪恶的持国(Dhrtarastra)之子的人,他们都准备好战斗了。”

颂 24

सञ्जय उवाच |

散惹耶(Sanjaya)说:“哦,婆罗多(Bharata)的后裔啊,当古达凯沙(Gudakesha,即阿周那)如此吩咐后,赫利希凯沙(Hrishikesha,即克里希那)便将那辆精良的战车停在两军之间。”

颂 25

भीष्मद्रोणप्रमुखतः सर्वेषां च महीक्षिताम् |

“在毗湿摩(Bhishma)和德罗那(Drona)以及所有大地统治者面前,他说:‘哦,波陀(Partha,即阿周那),看这些聚集的俱卢(Kuru)族人!’ ”

颂 26

तत्रापश्यत्स्थितान्पार्थः पितॄनथ पितामहान् |

波陀(Partha)在那里看到了他的父亲们、祖父们、老师们、舅舅们、兄弟们、儿子们、孙子们以及朋友们。

颂 27

श्वशुरान्सुहृदश्चैव सेनयोरुभयोरपि |

以及岳父们和好友们,在两军之中。昆提(Kunti)之子(阿周那)看到所有这些亲属都列阵于此,他被极度的悲悯所淹没,悲伤地说出以下的话:

颂 28

दृष्ट्वेमं स्वजनं कृष्ण युयुत्सुं समुपस्थितम् |

“哦,克里希那(Krishna),看到这些渴望战斗的亲人列阵于此,我的四肢无力,口干舌燥。”

颂 29

सीदन्ति मम गात्राणि मुखं च परिशुष्यति |

“我的四肢无力,口干舌燥,身体颤抖,汗毛竖立。”

颂 30

गाण्डीवं स्रंसते हस्तात्त्वक्चैव परिदह्यते |

“甘狄瓦(Gandiva)弓从我手中滑落,我的皮肤也在灼烧。我无法站稳,我的心神似乎在眩晕。”

颂 31

निमित्तानि च पश्यामि विपरीतानि केशव |

噢,凯沙瓦(Kesava),我看到种种不祥之兆。在战场上杀害我族人,我看不出有任何益处。

颂 32

न काङ्क्षे विजयं कृष्ण न च राज्यं सुखानि च |

噢,奎师那(Krishna),我既不渴望胜利,也不渴望王国或享乐。噢,戈文达(Govinda),我们何需王国?何需享乐与生命?

颂 33

येषामर्थे काङ्क्षितं नो राज्यं भोगाः सुखानि च |

我们所渴望的王国、享乐与幸福,正是为了这些人。而今,他们却为了战争,舍弃了生命与财富,站立在此。

颂 34

आचार्याः पितरः पुत्रास्तथैव च पितामहाः |

老师们、父亲们、儿子们,以及祖父们;舅父们、岳父们、孙子们、妻兄弟们,还有其他亲属们。

颂 35

एतान्न हन्तुमिच्छामि घ्नतोऽपि मधुसूदन |

噢,马杜苏达那(Madhusudana),即使他们要杀我,我也不愿杀害他们,即使是为了统治三界之王国;更何况仅仅是为了这尘世的统治呢?

颂 36

निहत्य धार्तराष्ट्रान्नः का प्रीतिः स्याज्जनार्दन |

噢,贾纳尔达那(Janardana),杀害持国(Dhrtarastra)之子们,我们能得到什么快乐呢?杀害这些罪犯,只会使我们承受罪恶。

颂 37

तस्मान्नार्हा वयं हन्तुं धार्तराष्ट्रान्स्वबान्धवान् |

因此,我们不应杀害持国(Dhrtarastra)之子们,他们是我们的亲属。噢,马达瓦(Madhava),杀害自己的亲人,我们怎能获得幸福呢?

颂 38

यद्यप्येते न पश्यन्ति लोभोपहतचेतसः |

尽管这些人,他们的心智已被贪婪所蒙蔽,看不见毁灭家族所带来的罪恶,也看不见背叛朋友的罪过。

颂 39

कथं न ज्ञेयमस्माभिः पापादस्मान्निवर्तितुम् |

噢,贾纳尔达那(Janardana),我们这些清楚看到毁灭家族所带来罪恶的人,又怎能不知道如何避免这种罪行呢?

颂 40

कुलक्षये प्रणश्यन्ति कुलधर्माः सनातनाः |

家族毁灭时,永恒的家族达摩(dharma)便会彻底消亡。达摩(dharma)一旦被毁,整个家族便会被阿达摩(adharma,不义)所掌控。

颂 41

अधर्माभिभवात्कृष्ण प्रदुष्यन्ति कुलस्त्रियः |

克里希那啊,当邪恶(a-dharma)盛行时,家族中的妇女就会堕落。瓦尔什涅亚啊,当妇女堕落时,就会导致种姓(varna)的混杂。

颂 42

सङ्करो नरकायैव कुलघ्नानां कुलस्य च |

家族中的混杂(saṅkara)确实会将家族的毁灭者和整个家族带入地狱。他们的祖先也会因为得不到米饭团和水的供奉而堕落。

颂 43

दोषैरेतैः कुलघ्नानां वर्णसङ्करकारकैः |

由于这些家族毁灭者造成种姓(varna)混杂的恶行,永恒的种姓(jati)之法(dharma)和家族之法(dharma)都被摧毁了。

颂 44

उत्सन्नकुलधर्माणां मनुष्याणां जनार्दन |

迦纳尔达那啊,我们听说,那些家族之法(dharma)被摧毁的人,必然会长期居住在地狱中。

颂 45

अहो बत महत्पापं कर्तुं व्यवसिता वयम् |

唉,我们竟然为了对王国享乐的贪婪,准备犯下如此巨大的罪孽,去杀害自己的亲人!

颂 46

यदि मामप्रतीकारमशस्त्रं शस्त्रपाणयः |

如果在这场战斗中,德里塔拉施特拉的儿子们手持武器,杀害我这个不抵抗、不持武器的人,那对我来说会更好。

颂 47

सञ्जय उवाच |

桑贾亚说:在战场上说完这些话后,阿周那抛弃了他的弓箭,坐到战车上,内心被悲伤完全淹没。