颂 1

सञ्जय उवाच |

桑贾亚说:马杜苏丹那(Madhusudana)对那位被悲悯(kṛpā)充满、双眼含泪且充满困惑、正陷于忧伤的阿周那,说了这些话。

颂 2

श्रीभगवानुवाच |

至尊主(Śrī Bhagavān)说:阿周那啊,在这危急关头,你为何会生出这种不配雅利安人(ārya)的、不能引人升天、反而带来耻辱的沮丧呢?

颂 3

क्लैब्यं मा स्म गमः पार्थ नैतत्त्वय्युपपद्यते |

帕尔特哈(Pārtha)啊,不要屈服于这种懦弱,这不适合你。哦,敌人之焚烧者啊,抛弃这卑微的心灵软弱,站起来!

颂 4

अर्जुन उवाच |

阿周那说:哦,马杜苏丹那(Madhusudana)啊,哦,敌人毁灭者啊,我怎能用箭在战场上对抗值得崇敬的毗湿摩(Bhishma)和德罗纳(Drona)呢?

颂 5

गुरूनहत्वा हि महानुभावान्

与其杀死这些高尚的尊长,不如在这个世界上靠乞讨为生。因为杀死尊长,我们只会享受染满鲜血的财富和欲望之乐。

颂 6

न चैतद्विद्मः कतरन्नो गरीयो

我们也不知道哪种对我们更好,是我们获胜,还是他们战胜我们。那些德里塔拉施特拉(Dhrtarastra)的儿子们,我们不愿杀死他们而活下去,但他们却正站在我们面前。

颂 7

कार्पण्यदोषोपहतस्वभावः

我的本性被怯懦的缺陷所困扰,我的心智因对达摩(dharma)的困惑而迷失。请你明确告诉我,什么对我最好。我是你的门徒,我已臣服于你——请教导我。

颂 8

न हि प्रपश्यामि ममापनुद्याद्

因为我看不出有什么能消除我这灼烧感官的悲伤,即使我在这大地上获得一个繁荣无敌的王国,甚至拥有众神的主权。

颂 9

सञ्जय उवाच |

散阇耶(Sanjaya)说:哦,敌人毁灭者啊!咕达凯沙(Gudakesa,阿周那)对赫利希凯沙(Hrishikesha,奎师那)说了这些话,并对哥文达(Govinda)说“我不会战斗”,然后就沉默了。

颂 10

तमुवाच हृषीकेशः प्रहसन्निव भारत |

哦,婆罗多(Bharata)的后裔啊,赫利希凯沙(Hrishikesha)仿佛微笑着,对那在两军之间沮丧的阿周那(Arjuna)说了这些话:

颂 11

श्रीभगवानुवाच |

至尊主说:你口吐智慧之言,却为不值得悲伤的事而哀叹。真正有智慧的潘迪塔(paṇḍitāḥ)既不为生者悲伤,也不为死者悲伤。

颂 12

न त्वेवाहं जातु नासं न त्वं नेमे जनाधिपाः |

我绝非从未存在过,你也非从未存在过,这些君王也非从未存在过。我们所有人,此后也绝不会停止存在。

颂 13

देहिनोऽस्मिन्यथा देहे कौमारं यौवनं जरा |

正如居于身体中的灵魂,不断经历童年、青年和老年,同样,在死亡时,灵魂会进入另一个身体。迪拉(dhīraḥ,有智慧的人)对此不会迷惑。

颂 14

मात्रास्पर्शास्तु कौन्तेय शीतोष्णसुखदुःखदाः |

琨提之子啊,婆罗多后裔啊,感官与外境的接触带来寒暑、苦乐。它们来来去去,无常短暂——你当勇敢地忍受它们。

颂 15

यं हि न व्यथयन्त्येते पुरुषं पुरुषर्षभ |

人中之雄啊(阿周那),那些不能折磨的人,即苦乐平等、心境坚定之人,他堪得不朽。

颂 16

नासतो विद्यते भावो नाभावो विद्यते सतः |

不实者无有存在;实有者永不消逝。然此二者之究竟,确已被真理的见者所洞察。

颂 17

अविनाशि तु तद्विद्धि येन सर्वमिदं ततम् |

但要知道,那遍及这一切的,是不可毁灭的。无人能使这不朽者毁灭。

颂 18

अन्तवन्त इमे देहा नित्यस्योक्ताः शरीरिणः |

这些有尽的身体,被认为是属于那永恒、不朽、不可测量的居身者(真我)的。因此,婆罗多后裔啊(阿周那),奋战吧!

颂 19

य एनं वेत्ति हन्तारं यश्चैनं मन्यते हतम् |

认为此(真我)为杀者,以及认为此(真我)被杀者——二者皆不知。此(真我)不杀,亦不被杀。

颂 20

न जायते म्रियते वा कदाचि-

真我(灵魂)从不生,亦从不死;亦非曾有而不再有。它是无生、永恒、常存、古老的。身体被杀时,它不被杀。

颂 21

वेदाविनाशिनं नित्यं य एनमजमव्ययम् |

普利塔之子啊(阿周那),谁若知此(真我)为不朽、永恒、无生、不灭,那人又如何能杀谁,或令谁被杀呢?

颂 22

वासांसि जीर्णानि यथा विहाय

犹如人舍弃旧衣,换上新衣;同样,居身者(真我)舍弃旧身,进入新身。

颂 23

नैनं छिन्दन्ति शस्त्राणि नैनं दहति पावकः |

兵器不能斩断它,火不能焚烧它,水不能浸湿它,风不能吹干它。

颂 24

अच्छेद्योऽयमदाह्योऽयमक्लेद्योऽशोष्य एव च |

它不可被切割,不可被焚烧,不可被浸湿,亦不可被风干。它是永恒的,遍在的,不动的,不变的,亘古常存。

颂 25

अव्यक्तोऽयमचिन्त्योऽयमविकार्योऽयमुच्यते |

据说,真我是无形的,不可思议的,不变的。因此,既然你已如此了知真我,就不应悲伤。

颂 26

अथ चैनं नित्यजातं नित्यं वा मन्यसे मृतम् |

另一方面,即使你认为这个(真我)不断出生,或不断死亡,那么,哦,大臂者(阿周那),你也不应如此悲伤。

颂 27

जातस्य हि ध्रुवो मृत्युर्ध्रुवं जन्म मृतस्य च |

因为出生者必死,死亡者必生。因此,对于这不可避免之事,你实不应悲伤。

颂 28

अव्यक्तादीनि भूतानि व्यक्तमध्यानि भारत |

婆罗多后裔啊,一切众生在初始时是无形的,在中间阶段显现,死后又必然归于无形。对此,有何可悲伤的呢?

颂 29

आश्चर्यवत्पश्यति कश्चिदेन-

有人视真我为奇迹,同样,也有人谈论真我为奇迹,还有人听闻真我为奇迹。然而,即使听闻之后,也无人真正了悟真我。

颂 30

देही नित्यमवध्योऽयं देहे सर्वस्य भारत |

婆罗多后裔啊,这居于一切身体中的真我,是永恒不灭的。因此,你实不应为所有这些众生悲伤。

颂 31

स्वधर्ममपि चावेक्ष्य न विकम्पितुमर्हसि |

即使考虑到你自己的职责(达摩),你也不应动摇,因为对于刹帝利而言,没有比一场正义之战更好的事了。

颂 32

यदृच्छया चोपपन्नं स्वर्गद्वारमपावृतम् |

波陀之子啊,那些不期而遇、如同敞开天堂之门的战役,能遇到这种战役的刹帝利是幸福的。

颂 33

अथ चेत्त्वमिमं धर्म्यं संग्रामं न करिष्यसि |

另一方面,如果你不打这场正义之战,那么你将放弃自己的职责(达摩)和名誉,从而招致罪恶。

颂 34

अकीर्तिं चापि भूतानि कथयिष्यन्ति तेऽव्ययाम् |

人们也将传颂你无尽的恶名。对于一个受尊敬的人来说,恶名比死亡更甚。

颂 35

भयाद्रणादुपरतं मंस्यन्ते त्वां महारथाः |

那些伟大的战车勇士们会认为你因恐惧而退出了战斗;在你曾受他们尊敬的人面前,你将蒙受耻辱。

颂 36

अवाच्यवादांश्च बहून्वदिष्यन्ति तवाहिताः |

你的敌人将说出许多不雅之词,贬低你的力量。还有什么比这更痛苦的呢?

颂 37

हतो वा प्राप्स्यसि स्वर्गं जित्वा वा भोक्ष्यसे महीम् |

战死你将升入天堂,战胜你将享用大地。因此,哦,阿周那(Arjuna),下定决心,奋起战斗吧。

颂 38

सुखदुःखे समे कृत्वा लाभालाभौ जयाजयौ |

以平常心对待苦乐、得失、胜败,然后投入战斗。如此,你将不会招致罪恶。

颂 39

एषा तेऽभिहिता साङ्ख्ये बुद्धिर्योगे त्विमां शृणु |

哦,波利萨(Partha),这智慧已从“自我了悟”(Self-realization)的角度传授于你。但现在请从“瑜伽”(Yoga)的角度聆听这智慧,你若具备此智慧,便能摆脱“业”(karma)的束缚。

颂 40

नेहाभिक्रमनाशोऽस्ति प्रत्यवायो न विद्यते |

在此,努力不会白费,也没有任何损害。即使是这种“法”(dharma)的微小部分,也能将人从巨大的恐惧中拯救出来。

颂 41

व्यवसायात्मिका बुद्धिरेकेह कुरुनन्दन |

哦,俱卢(Kuru)王朝的后裔,在此(瑜伽之道)中,只有一种单一、专注的信念。而那些犹豫不决者的思想,确实枝蔓繁多,无穷无尽。

颂 42

यामिमां पुष्पितां वाचं प्रवदन्त्यविपश्चितः |

哦,波利萨(Prtha)之子,那些不明智的人,他们宣说这种华丽的言辞,承诺通过仪式和职责获得转生,并充满各种旨在获得享乐和财富的特殊仪式;他们沉溺于《吠陀》(Vedas)的言论,宣称除此之外别无他物;他们的心充满欲望,并以天堂为目标。

颂 43

कामात्मानः स्वर्गपरा जन्मकर्मफलप्रदाम् |

哦,波利萨(Prtha)之子,那些不明智的人,他们宣说这种华丽的言辞,承诺通过仪式和职责获得转生,并充满各种旨在获得享乐和财富的特殊仪式;他们沉溺于《吠陀》(Vedas)的言论,宣称除此之外别无他物;他们的心充满欲望,并以天堂为目标。

颂 44

भोगैश्वर्यप्रसक्तानां तयापहृतचेतसाम् |

那些沉溺于享乐与财富,心智被(此等言语)所迷惑的人,其坚定不移的智慧无法在三摩地中确立。

颂 45

त्रैगुण्यविषया वेदा निस्त्रैगुण्यो भवार्जुन |

阿周那啊,吠陀经(仅指涉及仪式和职责的部分)以三德为对象。你当超越世俗,摆脱二元对立,恒常安住于悦性,无所求亦无所护,并安住于自性。

颂 46

यावानर्थ उदपाने सर्वतः सम्प्लुतोदके |

一位有觉悟的婆罗门,在所有吠陀经中的功用,如同大水泛滥时,水井对人的功用一般。

颂 47

कर्मण्येवाधिकारस्ते मा फलेषु कदाचन |

你只拥有行动的权利,绝无权享有行动的果报。不要认为自己是结果的肇因,也绝不要执着于不行动。

颂 48

योगस्थः कुरु कर्माणि सङ्गं त्यक्त्वा धनञ्जय |

达南伽耶啊,安住于瑜伽,舍弃执着,在成功与失败中保持平等心,如此去行动。平等心即是瑜伽。

颂 49

दूरेण ह्यवरं कर्म बुद्धियोगाद्धनञ्जय |

达南伽耶啊,行动确实远不如智慧瑜伽。寻求智慧的庇护吧,那些渴求回报的人是可怜的。

颂 50

बुद्धियुक्तो जहातीह उभे सुकृतदुष्कृते |

具足智慧者,在此生舍弃善行与恶行。因此,你当致力于瑜伽,瑜伽是行动中的技巧。

颂 51

कर्मजं बुद्धियुक्ता हि फलं त्यक्त्वा मनीषिणः |

因为,那些致力于智慧的智者,通过舍弃行动所产生的果报,解脱了生之束缚,从而达到超越邪恶的境地。

颂 52

यदा ते मोहकलिलं बुद्धिर्व्यतितरिष्यति |

当你的心智超越迷惑的浑浊时,你将对所应听闻和已听闻的一切生起厌离之心。

颂 53

श्रुतिविप्रतिपन्ना ते यदा स्थास्यति निश्चला |

当你的心智,不再被(所听闻的)言语所困惑,变得坚定不移并安住于自性时,那时你将获得源于辨别的瑜伽。

颂 54

अर्जुन उवाच |

阿周那说:噢,凯沙瓦,入于三摩地、住于智慧者的特征是什么?住于智慧者如何言谈?如何安坐?如何行走?

颂 55

श्रीभगवानुवाच |

至尊主说:噢,波陀之子,当一个人彻底舍弃心中所有欲念,唯独以真我(ātman)满足于真我时,那时他被称为住于智慧者。

颂 56

दुःखेष्वनुद्विग्नमनाः सुखेषु विगतस्पृहः |

当一位牟尼(muni)在痛苦中其心不动摇,在快乐中无所贪求,并已超越了执着、恐惧和愤怒时,他被称为住于智慧者。

颂 57

यः सर्वत्रानभिस्नेहस्तत्तत्प्राप्य शुभाशुभम् |

那个人,无论何处,对任何事物都无执着,无论遇到善恶,既不欣喜也不厌恶,他的智慧是稳固的。

颂 58

यदा संहरते चायं कूर्मोऽङ्गानीव सर्वशः |

当一个人完全地将感官从感官对象中收回,如同乌龟将四肢完全缩回一样,那时,他的智慧便稳固了。

颂 59

विषया विनिवर्तन्ते निराहारस्य देहिनः |

感官对象会从禁食者(nirāhāra)那里消退,但对它们的“味”(rasa)却依然存在。即使是这种“味”,当他见到至高真理(param)后,也会消退。

颂 60

यततो ह्यपि कौन्तेय पुरुषस्य विपश्चितः |

因为,噢,贡蒂之子,那些骚动的感官,甚至能强行劫走一个有辨别力的人的心,即使他正在努力精进。

颂 61

तानि सर्वाणि संयम्य युक्त आसीत मत्परः |

掌控所有这些(感官),一个人应专注地安住于我(Krishna)为至上。因为,感官受控者的智慧是稳固的。

颂 62

ध्यायतो विषयान्पुंसः सङ्गस्तेषूपजायते |

当一个人思虑感官对象时,便会生起对它们的执着。从执着中生起欲望,从欲望中生起愤怒。

颂 63

क्रोधाद्भवति सम्मोहः सम्मोहात्स्मृतिविभ्रमः |

从愤怒中产生迷惑;从迷惑中产生记忆混乱;从记忆混乱中产生智慧(buddhi)丧失;从智慧(buddhi)丧失中,他便毁灭了。

颂 64

रागद्वेषविमुक्तैस्तु विषयानिन्द्रियैश्चरन् | (or वियुक्तैस्तु)

然而,那自制之人,以摆脱爱憎、且受自我掌控的感官去感知对象时,便能获得宁静。

颂 65

प्रसादे सर्वदुःखानां हानिरस्योपजायते |

当宁静出现时,他所有的痛苦便随之消除,因为心境宁静者的智慧很快便能坚定不移。

颂 66

नास्ति बुद्धिरयुक्तस्य न चायुक्तस्य भावना |

对于心意不稳者,没有智慧;对于心意不稳者,没有冥想。对于不冥想者,没有平静。没有平静的人,何来幸福?

颂 67

इन्द्रियाणां हि चरतां यन्मनोऽनुविधीयते |

因为,追随游荡感官的心意,会卷走他的辨别力,如同风在水上吹走船只一般。

颂 68

तस्माद्यस्य महाबाहो निगृहीतानि सर्वशः |

因此,噢,大臂者,那感官完全从其对象中收回之人,其智慧便能坚定不移。

颂 69

या निशा सर्वभूतानां तस्यां जागर्ति संयमी |

众生皆睡的黑夜,自制者却清醒着;众生皆醒的时刻,在洞察的牟尼看来却是黑夜。

颂 70

आपूर्यमाणमचलप्रतिष्ठं

如同水流汇入大海,大海虽从四面八方被充满,却依然稳固不动;同样地,所有欲望进入他心中,他便获得平静,而非那渴望欲望之人。

颂 71

विहाय कामान्यः सर्वान्पुमांश्चरति निःस्पृहः |

那舍弃所有欲望,无所渴望,无“我所”之念,无我执而行动之人,便能获得平静。

颂 72

एषा ब्राह्मी स्थितिः पार्थ नैनां प्राप्य विमुह्यति |

噢,波陀,这就是安住于梵的境界。获得此境者,不再迷惑。即使在生命终结之时安住于此境,也能获得与梵合一。