颂 1

श्रीभगवानुवाच |

世尊说:我将再次宣说至高无上的知识,它是所有知识中最殊胜的。圣者们知晓此知识后,皆从此世达到至高圆满。

颂 2

इदं ज्ञानमुपाश्रित्य मम साधर्म्यमागताः |

依止此知识而达到与我同一本性者,在创世时他们不复出生,在毁灭时亦不痛苦。

颂 3

मम योनिर्महद् ब्रह्म तस्मिन्गर्भं दधाम्यहम् |

我的母胎是大梵,我将种子置入其中。婆罗多后裔啊,由此便产生了一切众生。

颂 4

सर्वयोनिषु कौन्तेय मूर्तयः सम्भवन्ति याः |

昆提之子啊,在所有母胎中诞生的形体,它们的大梵是母胎,我是播种的父亲。

颂 5

सत्त्वं रजस्तम इति गुणाः प्रकृतिसम्भवाः |

悦性、激性、惰性——这三德源于自性,大臂者啊,它们将不朽的居身者束缚在身体之中。

颂 6

तत्र सत्त्वं निर्मलत्वात्प्रकाशकमनामयम् |

其中,悦性因其纯净而光明无害,无罪者啊,它通过对快乐和知识的执着来束缚居身者。

颂 7

रजो रागात्मकं विद्धि तृष्णासङ्गसमुद्भवम् |

昆提之子啊,当知激性(rajas)源于渴望与执着,其本性为激情。它通过对行动的执着来束缚有形体者。

颂 8

तमस्त्वज्ञानजं विद्धि मोहनं सर्वदेहिनाम् |

婆罗多族后裔啊,另一方面,当知惰性(tamas)生于无明,它迷惑一切有形体者。它通过疏忽、怠惰和睡眠来束缚。

颂 9

सत्त्वं सुखे सञ्जयति रजः कर्मणि भारत |

婆罗多族后裔啊,悦性(sattva)使人执着于快乐,激性(rajas)使人执着于行动,而惰性(tamas)则遮蔽知识,亦导致疏忽。

颂 10

रजस्तमश्चाभिभूय सत्त्वं भवति भारत |

婆罗多族后裔啊,悦性(sattva)通过压制激性(rajas)和惰性(tamas)而增长;激性通过压倒悦性与惰性而增长;惰性则通过主宰悦性与激性而增长。

颂 11

सर्वद्वारेषु देहेऽस्मिन्प्रकाश उपजायते |

当知识之光通过此身体的所有门户(感官)放射时,那时就应知悦性(sattva)已大大增长。

颂 12

लोभः प्रवृत्तिरारम्भः कर्मणामशमः स्पृहा |

婆罗多族中最胜者啊,当激性(rajas)变得主导时,贪婪、活动、行动的开展、不安和渴望便会产生。

颂 13

अप्रकाशोऽप्रवृत्तिश्च प्रमादो मोह एव च |

俱卢族后裔啊,当惰性(tamas)主导时,无辨别力、不活动、疏忽和迷惑便会确实产生。

颂 14

यदा सत्त्वे प्रवृद्धे तु प्रलयं याति देहभृत् |

当有形体者在悦性(sattva)完全主导时经历死亡,他便达到那些知晓至高者(实体)的无瑕世界。

颂 15

रजसि प्रलयं गत्वा कर्मसङ्गिषु जायते |

当一个人在激性(rajas)主导时死去,他便出生在执着于行动的人们之中。同样,当一个人在惰性(tamas)主导时死去,他便出生在愚昧的物种之中。

颂 16

कर्मणः सुकृतस्याहुः सात्त्विकं निर्मलं फलम् |

他们说善行的结果是纯净的,生于悦性(sattva)。但激性(rajas)的结果是悲伤;惰性(tamas)的结果是无明。

颂 17

सत्त्वात्सञ्जायते ज्ञानं रजसो लोभ एव च |

萨堠(sattva)生知识,罗阇(rajas)生贪婪。答摩(tamas)生疏忽、错觉与无知。

颂 18

ऊर्ध्वं गच्छन्ति सत्त्वस्था मध्ये तिष्ठन्ति राजसाः |

安住于萨堠(sattva)者向上提升;安住于罗阇(rajas)者居于中间;安住于答摩(tamas),即安住于最低劣古纳(Guna)行为者,则向下沉沦。

颂 19

नान्यं गुणेभ्यः कर्तारं यदा द्रष्टानुपश्यति |

当见者(draṣṭā)看到除了古纳(Guna)之外别无行动者,并了知超越古纳(Guna)者时,他便证得我的本性(madbhāvaṃ)。

颂 20

गुणानेतानतीत्य त्रीन्देही देहसमुद्भवान् |

具身者(dehī)超越了这三古纳(Guna),这些古纳是身体的起源,从而摆脱了生、死、老、苦,体验到不朽(amṛtam)。

颂 21

अर्जुन उवाच |

阿周那(Arjuna)说:主啊(Prabhu),超越这三古纳(Guna)者有何特征?他的行为举止如何?他又如何超越这三古纳(Guna)呢?

颂 22

श्रीभगवानुवाच |

至尊主(Śrī Bhagavān)说:般度之子(Pāṇḍava)啊,当光明(prakāśaṃ)、活动(pravṛttiṃ)和错觉(moham)显现时,他既不厌恶(dveṣṭi);当它们消失时,他也不渴望(kāṅkṣati)。

颂 23

उदासीनवदासीनो गुणैर्यो न विचाल्यते |

他如旁观者(udāsīnavat)般安坐,不被古纳(Guna)所动摇(vicālyate);他认为唯有古纳(Guna)在作用(vartante),因此坚定不移(avatiṣṭhati),绝不动摇(neṅgate)。

颂 24

समदुःखसुखः स्वस्थः समलोष्टाश्मकाञ्चनः |

他苦乐平等(samaduḥkhasukhaḥ),安住于自我(svasthaḥ),视土块、石头和黄金为等同(samaloṣṭāśmakāñcanaḥ),亲爱与不亲爱对他而言亦是等同(tulyapriyāpriyaḥ),他是智者(dhīraḥ),毁谤与赞美对他而言亦是等同(tulyanindātmasaṃstutiḥ)。

颂 25

मानापमानयोस्तुल्यस्तुल्यो मित्रारिपक्षयोः |

他尊荣与耻辱(mānāpamānayoḥ)平等,对朋友和敌人(mitrāripakṣayoḥ)一视同仁,放弃一切事业(sarvārambhaparityāgī)——这样的人被称为超越古纳(guṇātītaḥ)者。

颂 26

मां च योऽव्यभिचारेण भक्तियोगेन सेवते |

而那以不偏不倚(avyabhicāreṇa)的奉爱瑜伽(bhakti-yoga)侍奉我者,他超越了这些古纳(Guna),便有资格(kalpate)成为梵(Brahman)。

颂 27

ब्रह्मणो हि प्रतिष्ठाहममृतस्याव्ययस्य च |

我乃梵(Brahman)之居所——那不朽不坏、永恒不变、是法(Dharma)亦是究竟之乐者。