Vers 1

श्रीभगवानुवाच |

Der Heilige Herr sprach: O Partha, höre, wie du, mit auf Mich gerichtetem Geist, Yoga praktizierend und Zuflucht bei Mir suchend, Mich zweifellos und in Fülle erkennen wirst.

Vers 2

ज्ञानं तेऽहं सविज्ञानमिदं वक्ष्याम्यशेषतः |

Ich werde dir dieses Wissen, das mit direkter Erkenntnis (Vijñānam) verbunden ist, vollständig darlegen, nach dessen Erkenntnis hier nichts Weiteres mehr zu wissen übrigbleibt.

Vers 3

मनुष्याणां सहस्रेषु कश्चिद्यतति सिद्धये |

Unter Tausenden von Menschen strebt kaum einer nach Vollkommenheit (Siddhi). Und selbst unter den Strebenden, die zur Vollkommenheit gelangt sind, kennt Mich vielleicht nur einer wahrhaftig.

Vers 4

भूमिरापोऽनलो वायुः खं मनो बुद्धिरेव च |

Erde, Wasser, Feuer, Luft, Äther (Raum), Manas (Geist), Buddhi (Intellekt) und auch Ahamkara (Ego) – so ist diese Meine Prakriti (Natur) achtfach geteilt.

Vers 5

अपरेयमितस्त्वन्यां प्रकृतिं विद्धि मे पराम् |

O du Starkarmiger, dies ist die niedere (Prakriti). Wisse aber, dass Meine andere Prakriti, die höhere, die Form der individuellen Seelen (Jivas) angenommen hat und durch die dieses Universum erhalten wird.

Vers 6

एतद्योनीनि भूतानि सर्वाणीत्युपधारय |

Erkenne so, dass alle Wesen (fühlende und nicht-fühlende) diese beiden (Prakritis) als ihren Ursprung haben. Ich bin der Ursprung und auch die Auflösung des gesamten Universums.

Vers 7

मत्तः परतरं नान्यत्किञ्चिदस्ति धनञ्जय |

Es gibt nichts Höheres als Mich, o Dhananjaya. Alles dies ist in Mir aufgereiht, wie Perlen auf einer Schnur.

Vers 8

रसोऽहमप्सु कौन्तेय प्रभास्मि शशिसूर्ययोः |

O Kaunteya, Ich bin der Geschmack im Wasser, Ich bin der Glanz von Mond und Sonne; das Om in allen Veden, der Klang im Äther (Raum) und die Manneskraft in den Menschen.

Vers 9

पुण्यो गन्धः पृथिव्यां च तेजश्चास्मि विभावसौ |

Ich bin auch der reine Duft in der Erde; der Glanz im Feuer, das Leben in allen Wesen und die Askese der Asketen.

Vers 10

बीजं मां सर्वभूतानां विद्धि पार्थ सनातनम् |

O Partha, wisse, dass Ich der ewige Same aller Wesen bin. Ich bin die Buddhi (Intelligenz) der Intelligenten, Ich bin der Tejas (Glanz, Mut) der Glanzvollen/Mutigen.

Vers 11

बलं बलवतां चाहं कामरागविवर्जितम् |

Und der Starken bin Ich die Kraft, die frei ist von Leidenschaft und Anhaftung. Unter den Geschöpfen bin Ich das Verlangen, das dem Dharma nicht widerspricht, o Bharatarshabha.

Vers 12

ये चैव सात्त्विका भावा राजसास्तामसाश्च ये |

Wisse, dass all die Zustände, die aus Sattva, Rajas und Tamas entstehen, allein aus Mir hervorgehen. Doch Ich bin nicht in ihnen; sie sind in Mir!

Vers 13

त्रिभिर्गुणमयैर्भावैरेभिः सर्वमिदं जगत् |

Diese ganze Welt, verwirrt durch diese drei aus den Gunas bestehenden Zustände, erkennt Mich nicht, der Ich jenseits dieser und unvergänglich bin.

Vers 14

दैवी ह्येषा गुणमयी मम माया दुरत्यया |

Denn diese Meine göttliche Maya, die aus den Gunas besteht, ist schwer zu überwinden. Doch wer allein zu Mir Zuflucht nimmt, überwindet diese Maya.

Vers 15

न मां दुष्कृतिनो मूढाः प्रपद्यन्ते नराधमाः |

Die törichten Übeltäter, die Niedrigsten unter den Menschen, deren Wissen durch Maya geraubt wurde und die dämonische Natur annehmen, nehmen keine Zuflucht zu Mir.

Vers 16

चतुर्विधा भजन्ते मां जनाः सुकृतिनोऽर्जुन |

O Arjuna, Bester der Bharatas, vier Arten tugendhafter Menschen verehren Mich: der Leidende, der Wissenssuchende, der nach Reichtum Strebende und der Wissende.

Vers 17

तेषां ज्ञानी नित्ययुक्त एकभक्तिर्विशिष्यते |

Von diesen zeichnet sich der Wissende aus, der stets mit Mir verbunden ist und ungeteilte Hingabe besitzt. Denn Ich bin dem Wissenden überaus lieb, und auch er ist Mir lieb.

Vers 18

उदाराः सर्व एवैते ज्ञानी त्वात्मैव मे मतम् |

All diese sind wahrlich edel, doch der Wissende ist Mein eigenes Selbst – das ist Meine Ansicht. Denn er, dessen Geist gefestigt ist, ist auf Mich allein gerichtet, das höchste Ziel.

Vers 19

बहूनां जन्मनामन्ते ज्ञानवान्मां प्रपद्यते |

Am Ende vieler Geburten erreicht der Wissende Mich, indem er erkennt: „Vasudeva ist alles.“ Solch eine große Seele ist äußerst selten.

Vers 20

कामैस्तैस्तैर्हृतज्ञानाः प्रपद्यन्तेऽन्यदेवताः |

Menschen, deren Wissen durch dies und jenes Verlangen geraubt wurde, nehmen Zuflucht zu anderen Gottheiten, indem sie die entsprechenden Riten befolgen, geleitet von ihrer eigenen Natur.

Vers 21

यो यो यां यां तनुं भक्तः श्रद्धयार्चितुमिच्छति |

Welche Gestalt (einer Gottheit) auch immer ein Verehrer mit Glauben verehren möchte, dessen festen Glauben stärke Ich.

Vers 22

स तया श्रद्धया युक्तस्तस्याराधनमीहते |

Er, von diesem Glauben erfüllt, widmet sich der Verehrung jener Form, und er empfängt daraus eben jene gewünschten Ergebnisse, die allein von Mir bestimmt sind.

Vers 23

अन्तवत्तु फलं तेषां तद्भवत्यल्पमेधसाम् |

Das Ergebnis derer, die von geringem Intellekt sind, ist wahrlich begrenzt. Die Verehrer der Götter gehen zu den Göttern. Meine Verehrer aber kommen allein zu Mir.

Vers 24

अव्यक्तं व्यक्तिमापन्नं मन्यन्ते मामबुद्धयः |

Die Unverständigen, die Meine höchste, unveränderliche und unübertreffliche Natur nicht kennen, halten Mich für das Unmanifeste, das manifest geworden ist.

Vers 25

नाहं प्रकाशः सर्वस्य योगमायासमावृतः |

Von Yoga-Maya verhüllt, offenbare Ich Mich nicht allen. Diese verblendete Welt kennt Mich nicht, den Ungeborenen und Unvergänglichen.

Vers 26

वेदाहं समतीतानि वर्तमानानि चार्जुन |

O Arjuna, Ich kenne die vergangenen und die gegenwärtigen sowie die zukünftigen Wesen; doch niemand kennt Mich!

Vers 27

इच्छाद्वेषसमुत्थेन द्वन्द्वमोहेन भारत |

O Spross der Bharata-Dynastie, O Bezwinger der Feinde, aufgrund der Täuschung durch die Dualität, die aus Zuneigung und Abneigung entsteht, werden alle Geschöpfe zur Zeit ihrer Geburt verwirrt.

Vers 28

येषां त्वन्तगतं पापं जनानां पुण्यकर्मणाम् |

Andererseits, jene Menschen tugendhafter Taten, deren Sünde ein Ende gefunden hat, sie, befreit von der Täuschung der Dualität und fest in ihren Überzeugungen, verehren Mich.

Vers 29

जरामरणमोक्षाय मामाश्रित्य यतन्ति ये |

Jene, die sich an Mich klammern und sich bemühen, von Alter und Tod befreit zu werden, sie kennen das Brahman, alles über das individuelle Selbst (Adhyatma) und alle Handlungen (Karma) vollständig.

Vers 30

साधिभूताधिदैवं मां साधियज्ञं च ये विदुः |

Jene, die Mich als im physischen und göttlichen Bereich existierend und auch im Kontext des Opfers kennen, diese Menschen mit konzentriertem Geist kennen Mich selbst zur Zeit des Todes.