Vers 1

श्रीभगवानुवाच |

Der Erhabene Herr sprach: Man spricht vom Asvattha-Baum, dessen Wurzeln nach oben und dessen Äste nach unten reichen, und dessen Blätter die Veden sind, als unvergänglich. Wer ihn kennt, ist ein Kenner der Veden.

Vers 2

अधश्चोर्ध्वं प्रसृतास्तस्य शाखा

Dessen Äste, die sich nach unten und oben ausbreiten, werden durch die Gunas genährt und haben die Sinnesobjekte als ihre Triebe. Und die Wurzeln, die an Handlungen gebunden sind, breiten sich in der Menschenwelt nach unten aus.

Vers 3

न रूपमस्येह तथोपलभ्यते

Seine Form wird hier nicht so wahrgenommen; weder sein Ende noch sein Anfang noch seine Dauer. Nachdem man diesen Asvattha-Baum, dessen Wurzeln tief verankert sind, mit dem starken Schwert der Loslösung gefällt hat –

Vers 4

ततः पदं तत्परिमार्गितव्यं

Danach muss jener Zustand gesucht werden, von dem aus man nicht wieder zurückkehrt. Ich nehme Zuflucht zu jenem uranfänglichen Purusha selbst, von dem die ewige Manifestation ausgegangen ist.

Vers 5

निर्मानमोहा जितसङ्गदोषा

Die Weisen, die frei sind von Stolz und Verblendung (Moha), die das Übel der Anhaftung (Sanga) überwunden haben, die stets der Spiritualität (Adhyatma) hingegeben sind, deren Wünsche völlig erloschen sind, die von den Dualitäten von Freude und Leid befreit sind, erreichen jenen unvergänglichen Zustand.

Vers 6

न तद्भासयते सूर्यो न शशाङ्को न पावकः |

Weder die Sonne noch der Mond noch das Feuer erleuchten Das. Das ist Meine höchste Wohnstatt, von der aus sie nicht zurückkehren.

Vers 7

ममैवांशो जीवलोके जीवभूतः सनातनः |

Wahrlich, ein ewiger Teil von Mir selbst, der in der Welt der Lebewesen zur individuellen Seele (Jiva) wird, zieht die Sinne, deren sechster das Manas (Geist) ist und die in der Prakriti (Natur) verweilen, an sich.

Vers 8

शरीरं यदवाप्नोति यच्चाप्युत्क्रामतीश्वरः |

Wenn der Herr (Jiva) einen Körper annimmt und wenn er ihn verlässt, nimmt er diese (Sinne und Manas) mit sich, so wie der Wind Düfte von ihren Quellen (Blumen) davonträgt.

Vers 9

श्रोत्रं चक्षुः स्पर्शनं च रसनं घ्राणमेव च |

Dieser (Jiva) genießt die Sinnesobjekte, indem er über das Ohr, das Auge, den Tastsinn, die Zunge, die Nase und auch das Manas (Geist) herrscht.

Vers 10

उत्क्रामन्तं स्थितं वापि भुञ्जानं वा गुणान्वितम् |

Die vielfältig Verblendeten sehen Ihn nicht, selbst wenn Er entweicht oder verweilt (in diesem Körper), oder erfährt, oder mit den Gunas verbunden ist. Jene mit dem Auge der Erkenntnis sehen.

Vers 11

यतन्तो योगिनश्चैनं पश्यन्त्यात्मन्यवस्थितम् |

Und die sich bemühenden Yogis sehen diesen im Atman verankert. Die Unreinen, die ohne Selbstbeherrschung sind, sehen diesen nicht – obwohl sie sich bemühen.

Vers 12

यदादित्यगतं तेजो जगद्भासयतेऽखिलम् |

Das Licht in der Sonne, welches die ganze Welt erhellt, das im Mond und das im Feuer ist – wisse, dass dieses Licht Mein ist.

Vers 13

गामाविश्य च भूतानि धारयाम्यहमोजसा |

Und in die Erde eindringend, erhalte Ich die Wesen durch Meine Kraft; und nähre alle Pflanzen, indem Ich zu Soma werde, der saftreich ist.

Vers 14

अहं वैश्वानरो भूत्वा प्राणिनां देहमाश्रितः |

Als Vaiśvānara werdend und in den Körpern der Lebewesen verweilend, verdaue Ich, mit Prāṇa und Apāna verbunden, die vier Arten von Nahrung.

Vers 15

सर्वस्य चाहं हृदि सन्निविष्टो

Ich bin in den Herzen aller Wesen verankert. Von Mir kommen Erinnerung, Wissen und Vergessen. Durch alle Veden bin Ich allein zu erkennen. Wahrlich, Ich bin der Schöpfer des Vedānta und der Kenner der Veden.

Vers 16

द्वाविमौ पुरुषौ लोके क्षरश्चाक्षर एव च |

Es gibt diese zwei Puruṣas in der Welt – den Vergänglichen und den Unvergänglichen. Der Vergängliche sind alle Wesen; der als Māyā existierende wird der Unvergängliche genannt.

Vers 17

उत्तमः पुरुषस्त्वन्यः परमात्मेत्युधाहृतः |

Doch anders ist der höchste Puruṣa, der als der transzendente Atman bezeichnet wird, der die drei Welten durchdringt und sie erhält, und der unvergängliche Īśvara ist.

Vers 18

यस्मात्क्षरमतीतोऽहमक्षरादपि चोत्तमः |

Da Ich den Vergänglichen übersteige und sogar über dem Unvergänglichen stehe, daher bin Ich in der Welt und in den Veden als Puruṣottama bekannt.

Vers 19

यो मामेवमसम्मूढो जानाति पुरुषोत्तमम् |

O Bhārata, wer Mich, den höchsten Puruṣa, so unverblendet erkennt, der ist allwissend und verehrt Mich mit seinem ganzen Wesen.

Vers 20

इति गुह्यतमं शास्त्रमिदमुक्तं मयानघ |

„O Sündloser, diese höchste geheime Lehre wurde so von Mir verkündet. Wer dies versteht, wird weise und hat all seine Pflichten erfüllt, o Spross der Bharata-Dynastie.“