頌 1

श्रीभगवानुवाच |

世尊說:「般度子啊,諦聽你將如何心繫於我,修習瑜伽(Yoga),並依止於我,必將毫無疑慮地、圓滿地認識我。」

頌 2

ज्ञानं तेऽहं सविज्ञानमिदं वक्ष्याम्यशेषतः |

我將向你詳盡闡述這結合實證的知識,領悟此後,世間再無他物可供知曉。

頌 3

मनुष्याणां सहस्रेषु कश्चिद्यतति सिद्धये |

於千萬人之中,鮮有為求圓滿而努力者。即使在那些勤奮的已成就者中,亦僅有少數人能真實地認識我。

頌 4

भूमिरापोऽनलो वायुः खं मनो बुद्धिरेव च |

我的原質(Prakriti)如此分為八種:地、水、火、風、空、心意、理智,以及我慢(Ahamkara)。

頌 5

अपरेयमितस्त्वन्यां प्रकृतिं विद्धि मे पराम् |

大力臂者啊,此乃低級原質(Prakriti)。然請知曉我另有更高級的原質(Prakriti),其化為個體靈魂,並以此維繫著整個世界。

頌 6

एतद्योनीनि भूतानि सर्वाणीत्युपधारय |

應當知曉,一切眾生(有情與無情)皆以此二為其根源。我是整個宇宙的起源,亦是其終結。

頌 7

मत्तः परतरं नान्यत्किञ्चिदस्ति धनञ्जय |

達南賈亞啊,除我之外,再無任何更高之物。萬物皆如珠寶串於線般繫於我身。

頌 8

रसोऽहमप्सु कौन्तेय प्रभास्मि शशिसूर्ययोः |

貢蒂子啊,我是水之滋味,我是日月之光輝;我是諸吠陀中的唵(Om)字,虛空中的聲響,以及眾人中的男子氣概。

頌 9

पुण्यो गन्धः पृथिव्यां च तेजश्चास्मि विभावसौ |

我亦是大地中芬芳之香;亦是火焰中之光輝,眾生中之生命;以及苦行者之苦行。

頌 10

बीजं मां सर्वभूतानां विद्धि पार्थ सनातनम् |

般度子啊,知曉我乃一切眾生之永恆種子。我是智者之智慧,我是勇者之勇氣。

頌 11

बलं बलवतां चाहं कामरागविवर्जितम् |

我是強者之中,那無有情慾與執著的力量。婆羅多族之雄者啊!在眾生之中,我是那不違背正法(達磨, Dharma)的欲求。

頌 12

ये चैव सात्त्विका भावा राजसास्तामसाश्च ये |

凡是薩埵(Sattva)性、羅闍(Rajas)性、答磨(Tamas)性所生的一切存在,你當知它們皆由我而生。然而,我不在它們之中,它們卻在我之中!

頌 13

त्रिभिर्गुणमयैर्भावैरेभिः सर्वमिदं जगत् |

整個世界,被這三種古納(Guna)所構成的本性所迷惑,因此不認識超越這些古納、不朽不滅的我。

頌 14

दैवी ह्येषा गुणमयी मम माया दुरत्यया |

因為我這由古納(Guna)構成的神聖「幻象」(Maya)難以逾越,所以唯有那些皈依我的人,才能超越此幻象。

頌 15

न मां दुष्कृतिनो मूढाः प्रपद्यन्ते नराधमाः |

那些愚昧的作惡者,人類中最卑劣者,其智慧被「幻象」(Maya)所奪,並依循阿修羅(Asura)之道者,他們不皈依我。

頌 16

चतुर्विधा भजन्ते मां जनाः सुकृतिनोऽर्जुन |

婆羅多族之雄者阿周那啊!有四種行善之人崇拜我:受苦者、求知者、求財者以及智者。

頌 17

तेषां ज्ञानी नित्ययुक्त एकभक्तिर्विशिष्यते |

在這四種人中,那恆常專注、一心奉獻的智者最為殊勝。因為我極其鍾愛智者,而他亦為我所鍾愛。

頌 18

उदाराः सर्व एवैते ज्ञानी त्वात्मैव मे मतम् |

這些人確實都是高貴的,但智者就是我的自性(Atman),這是我的看法。因為他心意堅定,唯獨以我為至高無上的目標。

頌 19

बहूनां जन्मनामन्ते ज्ञानवान्मां प्रपद्यते |

歷經多生多世之後,智者方能證悟「婆藪提婆(Vasudeva)即一切」而達到我。如此的偉大靈魂(Mahatma)極為稀有。

頌 20

कामैस्तैस्तैर्हृतज्ञानाः प्रपद्यन्तेऽन्यदेवताः |

那些被各種欲求奪去智慧的人,受其自身本性所驅使,遵循相應的儀軌,轉而崇拜其他神祇。

頌 21

यो यो यां यां तनुं भक्तः श्रद्धयार्चितुमिच्छति |

無論哪位奉獻者,以何種虔信欲崇拜何種神祇形相,我都會堅固其不移之信念。

頌 22

स तया श्रद्धया युक्तस्तस्याराधनमीहते |

懷抱此等信念之人,便會從事對該形相的崇拜,並從中獲得其所欲求之果報,而這些果報實則皆由我所賜予。

頌 23

अन्तवत्तु फलं तेषां तद्भवत्यल्पमेधसाम् |

那些智力淺薄者的果報,確實是有限的。崇拜諸神者歸於諸神,而我的奉獻者則唯獨歸於我。

頌 24

अव्यक्तं व्यक्तिमापन्नं मन्यन्ते मामबुद्धयः |

愚昧之人,不明我那不朽且無上之至高本性,竟以為我這無形者已顯現為有形。

頌 25

नाहं प्रकाशः सर्वस्य योगमायासमावृतः |

我被「瑜伽摩耶」(Yoga-Maya)所籠罩,並非對所有人顯現。這被迷惑的世人,不認識我這無生無滅者。

頌 26

वेदाहं समतीतानि वर्तमानानि चार्जुन |

阿周那啊,我知曉一切過去、現在及未來的眾生;然而,卻無人知曉我!

頌 27

इच्छाद्वेषसमुत्थेन द्वन्द्वमोहेन भारत |

婆羅多後裔啊,摧敵者啊,由於從愛憎中生起的二元對立之迷惑,一切眾生在出生時便陷入迷惘。

頌 28

येषां त्वन्तगतं पापं जनानां पुण्यकर्मणाम् |

然而,那些行善積德、罪業已盡之人,他們擺脫了二元對立的迷惑,堅定不移地崇拜我。

頌 29

जरामरणमोक्षाय मामाश्रित्य यतन्ति ये |

那些為求擺脫老死而皈依我並努力奮鬥之人,他們知曉那「Brahman」(梵),知曉關於個體「Atman」(真我)的一切,以及所有關於「Karma」(業)的知識。

頌 30

साधिभूताधिदैवं मां साधियज्ञं च ये विदुः |

那些知曉我存在於物質界(Adhibhuta)、神聖界(Adhidaiva),以及祭祀(Adhiyajna)之中者,他們心意專一,甚至在臨終之際亦能認識我。