頌 1

श्रीभगवानुवाच |

至福主說:大臂者啊,再次聆聽我至高無上的話語,我將出於對你福祉的願望,向你這位樂於聆聽者宣說。

頌 2

न मे विदुः सुरगणाः प्रभवं न महर्षयः |

諸神眾和偉大的聖者們都不知道我的威嚴。因為,在所有方面,我都是諸神和偉大聖者們的源頭。

頌 3

यो मामजमनादिं च वेत्ति लोकमहेश्वरम् |

誰若認識我——那無生、無始、且為諸世界之大主宰者,他,在凡人之中,便是無迷惑者,得以從一切罪惡中解脫。

頌 4

बुद्धिर्ज्ञानमसम्मोहः क्षमा सत्यं दमः शमः |

智慧、知識、不迷惑、寬恕、真理、外在感官的控制、內在感官的平靜、快樂、痛苦、存在、非存在、恐懼以及無畏;

頌 5

अहिंसा समता तुष्टिस्तपो दानं यशोऽयशः |

不害(Ahimsa)、平等心、滿足、苦行(Tapas)、布施(Danam)、名聲、惡名——這些眾生種種不同的性情,都唯獨從我而生。

頌 6

महर्षयः सप्त पूर्वे चत्वारो मनवस्तथा |

古時的七位大聖者以及四位摩奴(Manus),世間這些眾生皆從他們而來,他們的心意繫於我,並由我的心意而生。

頌 7

एतां विभूतिं योगं च मम यो वेत्ति तत्त्वतः |

誰若真實地認識我的這種威嚴(Vibhuti)和瑜伽(Yoga),他便能與不動搖的瑜伽(Yoga)相結合,對此毫無疑問。

頌 8

अहं सर्वस्य प्रभवो मत्तः सर्वं प्रवर्तते |

我是一切的源頭;萬物皆因我而運轉。智者們如此領悟,充滿熱忱地崇拜我。

頌 9

मच्चित्ता मद्गतप्राणा बोधयन्तः परस्परम् |

心意繫於我,生命歸於我,彼此啟迪,恆常談論我,他們便獲得滿足並歡喜。

頌 10

तेषां सततयुक्तानां भजतां प्रीतिपूर्वकम् |

對於那些恆常專注並以愛敬奉我者,我賜予他們那「智慧瑜伽」(Buddhi Yoga),藉此他們得以達到我。

頌 11

तेषामेवानुकम्पार्थमहमज्ञानजं तमः |

僅僅出於對他們的慈悲,我安住於他們的真我(Atman)中,以光明的「智慧之燈」(Jñāna Dīpa)摧毀那由無明(Ajñāna)所生的黑暗。

頌 12

अर्जुन उवाच |

阿爾諸那(Arjuna)說:您是至高無上的「梵」(Brahman),至高無上的居所,至高無上的淨化者。永恆的神聖「原人」(Purusha),原始之神,無生者,遍在者。

頌 13

आहुस्त्वामृषयः सर्वे देवर्षिर्नारदस्तथा |

所有的仙人(Rishi),以及神聖仙人那羅陀(Narada)、阿私陀(Asita)、提瓦拉(Devala)和毗耶娑(Vyasa)都如此稱呼您;您自己也確實如此告訴我。

頌 14

सर्वमेतदृतं मन्ये यन्मां वदसि केशव |

奎師那(Kesava)啊,您對我所說的一切,我認為都是真實不虛的。誠然,薄伽梵(Bhagavan)啊,無論是天神還是阿修羅(Danava),都無法知曉您的顯現。

頌 15

स्वयमेवात्मनात्मानं वेत्थ त्वं पुरुषोत्तम |

至高「原人」(Purushottama)啊,您唯獨藉由您自己知曉您自己。眾生之源啊,眾生之主啊,眾天神之神啊,宇宙之主啊!

頌 16

वक्तुमर्हस्यशेषेण दिव्या ह्यात्मविभूतयः |

請您毫無保留地講述您神聖的「神性顯現」(Vibhūti),藉由這些顯現,您遍佈並安住於這些世界。

頌 17

कथं विद्यामहं योगिंस्त्वां सदा परिचिन्तयन् |

瑜伽士(Yogin)啊,我當如何恆常思維您而知曉您?薄伽梵(Bhagavan)啊,我應在哪些事物中思維您?

頌 18

विस्तरेणात्मनो योगं विभूतिं च जनार्दन |

賈納爾達那(Janardana)啊,請您再次詳細講述您的「瑜伽」(Yoga)和「神性顯現」(Vibhūti)。因為聆聽您如甘露般的話語,我永不滿足。

頌 19

श्रीभगवानुवाच |

至尊主說:喔,俱盧之最勝者啊,現在我將向你講述我神聖的顯現,主要的部分。我的顯現是無窮無盡的。

頌 20

अहमात्मा गुडाकेश सर्वभूताशयस्थितः |

喔,古達凱沙啊,我是居於一切眾生心中的「阿特曼」(Atman),我是一切眾生的開始、中間,以及終結。

頌 21

आदित्यानामहं विष्णुर्ज्योतिषां रविरंशुमान् |

在阿底提耶眾神中,我是毘濕奴;在光明體中,我是光芒四射的太陽;在瑪魯特眾神中,我是瑪里奇;在星辰中,我是月亮。

頌 22

वेदानां सामवेदोऽस्मि देवानामस्मि वासवः |

在吠陀經中,我是《娑摩吠陀》;在眾神中,我是因陀羅。在諸根中,我是心意,在眾生中,我是覺知。

頌 23

रुद्राणां शङ्करश्चास्मि वित्तेशो यक्षरक्षसाम् |

在樓陀羅眾神中,我是商羯羅;在夜叉和羅剎中,我是俱吠羅。在婆藪眾神中,我是火神,在山嶽中,我是彌盧山。

頌 24

पुरोधसां च मुख्यं मां विद्धि पार्थ बृहस्पतिम् |

喔,波利塔之子啊,應知我即是祭司中的首領——婆羅訶斯帕蒂。在將領中,我是斯坎達;在水域中,我是海洋。

頌 25

महर्षीणां भृगुरहं गिरामस्म्येकमक्षरम् |

在大仙人中,我是婆利古;在言語中,我是單一音節 (唵)。在祭祀中,我是持誦祭;在不動之物中,我是喜馬拉雅山。

頌 26

अश्वत्थः सर्ववृक्षाणां देवर्षीणां च नारदः |

在所有樹木中,我是阿什瓦塔樹 (菩提樹);在天仙中,我是那羅陀。在乾闥婆中,我是奇特拉拉塔;在成就者中,我是迦毘羅仙人。

頌 27

उच्चैःश्रवसमश्वानां विद्धि माममृतोद्भवम् |

在馬匹中,應知我是從甘露中誕生的烏柴希拉瓦;在象王中,我是艾拉瓦塔;在人類中,我是人王。

頌 28

आयुधानामहं वज्रं धेनूनामस्मि कामधुक् |

在武器中,我是金剛杵;在牛群中,我是卡瑪德努 (滿願牛)。我是生殖之神坎達爾帕,在蛇類中,我是婆蘇吉。

頌 29

अनन्तश्चास्मि नागानां वरुणो यादसामहम् |

在蛇類中我是阿南塔(Ananta),在水神中我是伐樓那(Varuna)。在祖先中我是阿利亞曼(Aryama),在執法者中我是閻摩(Yama,死神)。

頌 30

प्रह्लादश्चास्मि दैत्यानां कालः कलयतामहम् |

在阿修羅(Daityas)中我是普拉拉達(Prahlada),在計算者中我是時間。在野獸中我是獅子,在鳥類中我是迦樓羅(Garuda)。

頌 31

पवनः पवतामस्मि रामः शस्त्रभृतामहम् |

在淨化者中我是風;在持械者中我是羅摩(Rama)。在魚類中我是鯊魚;在河流中我是恆河(Ganga)。

頌 32

सर्गाणामादिरन्तश्च मध्यं चैवाहमर्जुन |

噢,阿周那(Arjuna),在創造物中我是始、終,亦是中;在知識中我是關於「我」(Atman)的知識;在辯論者中我是瓦達(Vada)。

頌 33

अक्षराणामकारोऽस्मि द्वन्द्वः सामासिकस्य च |

在字母中我是「阿」(a),在複合詞群中我是雙合詞(Dvandva)。我自身是無盡的時間;我是遍面(Vishvatomukha)的施予者。

頌 34

मृत्युः सर्वहरश्चाहमुद्भवश्च भविष्यताम् |

我是毀滅一切的死亡;我是注定繁榮者的昌盛。在女性特質中(我是)名聲、美貌、言語、記憶、智慧、堅毅與寬恕。

頌 35

बृहत्साम तथा साम्नां गायत्री छन्दसामहम् |

在薩曼(Sama)頌歌中我是大薩曼(Brhat-sama);在韻律中我是伽耶特黎(Gayatri)。在月份中我是馬爾伽希爾沙(Marga-sirsa),在季節中我是春季。

頌 36

द्यूतं छलयतामस्मि तेजस्तेजस्विनामहम् |

在欺詐者中我是賭博;我是強大者的不可抗拒之力。我是卓越,我是努力,我是具備悅性(Sattva)者的悅性特質。

頌 37

वृष्णीनां वासुदेवोऽस्मि पाण्डवानां धनञ्जयः |

在弗栗濕尼(Vrishnis)族中我是婆蘇提婆(Vasudeva);在般度族(Pandavas)中我是達南賈亞(Dhananjaya,阿周那)。在聖者中我是毗耶娑(Vyasa);在全知者中我是全知的烏沙那斯(Usanas)。

頌 38

दण्डो दमयतामस्मि नीतिरस्मि जिगीषताम् |

在懲罰者中我是權杖;在渴望勝利者中我是正義的策略。在秘密中我確實是寂靜;在知識分子中我是知識。

頌 39

यच्चापि सर्वभूतानां बीजं तदहमर्जुन |

阿爾諸那啊!我亦是眾生之種子。無論是動是靜,沒有任何存在能離我而獨立。

頌 40

नान्तोऽस्ति मम दिव्यानां विभूतीनां परन्तप |

摧敵者啊!我的神聖顯現(Vibhūti)沒有窮盡。我所說的這些顯現,不過是略舉一二,作為說明罷了。

頌 41

यद्यद्विभूतिमत्सत्त्वं श्रीमदूर्जितमेव वा |

凡是具有光輝、繁榮或力量的眾生,你都應確知,那是由我的光輝(Tejas)之一部分所生。

頌 42

अथवा बहुनैतेन किं ज्ञातेन तवार्जुन |

阿爾諸那啊!你又何需如此詳盡地知曉這一切呢?我僅以我的一小部分,便支撐並遍佈了這整個宇宙。