頌 1

अर्जुन उवाच |

阿周那說:「喔,凱沙瓦,我願知曉原質(Prakriti)與神我(Purusha),場域(Kshetra)與場域知者(Kshetrajna),以及知識(Jnana)與應知者(Jneya)。」

頌 2

श्रीभगवानुवाच |

薄伽梵說: 俱胝之子啊,此身被稱為「場」。那些通曉此理者,稱知曉此身者為「場之知者」。

頌 3

क्षेत्रज्ञं चापि मां विद्धि सर्वक्षेत्रेषु भारत |

婆羅多後裔啊,亦當知,在所有「場」中,我即是「場之知者」。依我之見,對「場」與「場之知者」的認識,即是真知。

頌 4

तत्क्षेत्रं यच्च यादृक्च यद्विकारि यतश्च यत् |

且聽我簡要說明,那「場」為何,以及其本質如何;其變異為何,以及何因生何果;還有祂是誰,以及祂的威能如何。

頌 5

ऋषिभिर्बहुधा गीतं छन्दोभिर्विविधैः पृथक् |

眾仙人以多種方式歌頌此理,各種吠陀經典亦分別闡述,更有具理據、確鑿無疑的《梵經》詞句。

頌 6

महाभूतान्यहंकारो बुद्धिरव्यक्तमेव च |

大元素、我執、理智以及未顯化者;十個感官與一個意根,以及五種感官對境;

頌 7

इच्छा द्वेषः सुखं दुःखं संघातश्चेतना धृतिः |

欲求、厭惡、樂、苦、身心聚合、覺知、堅忍——此「場」連同其變異,已簡要闡述。

頌 8

अमानित्वमदम्भित्वमहिंसा क्षान्तिरार्जवम् |

無傲慢、無虛偽、不害、寬恕、正直、尊師、潔淨、堅定、自制;

頌 9

इन्द्रियार्थेषु वैराग्यमनहंकार एव च |

對感官對境無執著,亦無我慢;觀見生、死、老、病、苦之過患;

頌 10

असक्तिरनभिष्वङ्गः पुत्रदारगृहादिषु |

對子女、妻室、家宅等無執著、無眷戀,對於所求與不求之境,心常保持平等;

頌 11

मयि चानन्ययोगेन भक्तिरव्यभिचारिणी |

對我以不二瑜伽,堅定不移的虔敬;樂於居於清淨之地;不喜人群聚集之處;

頌 12

अध्यात्मज्ञाननित्यत्वं तत्त्वज्ञानार्थदर्शनम् |

對自性知識的堅定不移,對實相知識目標的沉思——這被稱為知識。與此相反的,就是無明。

頌 13

ज्ञेयं यत्तत्प्रवक्ष्यामि यज्ज्ञात्वामृतमश्नुते |

我將闡述那應知者,了悟它便能獲得不朽。至高無上的梵(Brahman)是無始的。它既不被稱為存在,也不被稱為非存在。

頌 14

सर्वतः पाणिपादं तत्सर्वतोऽक्षिशिरोमुखम् |

那(應知者)手足遍佈,眼、頭、口遍佈,耳亦遍佈,遍及一切眾生而存在。

頌 15

सर्वेन्द्रियगुणाभासं सर्वेन्द्रियविवर्जितम् |

它透過所有感官的功能而閃耀,卻又超脫於所有感官;無所執著,卻又確實是萬物的支持者;無有屬性,卻又是屬性的體驗者。

頌 16

बहिरन्तश्च भूतानामचरं चरमेव च |

它存在於一切眾生之內外,既不動亦動。因其精微,故不可知。它既遙遠,又近在咫尺。

頌 17

अविभक्तं च भूतेषु विभक्तमिव च स्थितम् |

那應知者,雖無分卻似分立於一切眾生之中,它是眾生的維繫者,亦是吞噬者與創生者。

頌 18

ज्योतिषामपि तज्ज्योतिस्तमसः परमुच्यते |

它甚至是眾光之光;它被稱為超越黑暗。它是知識、應知者、知識可達者,安住於一切眾生之心。

頌 19

इति क्षेत्रं तथा ज्ञानं ज्ञेयं चोक्तं समासतः |

至此,領域、知識與應知者已簡要闡述。我的奉獻者了知此理,便能達到我的境界。

頌 20

प्रकृतिं पुरुषं चैव विद्ध्यनादी उभावपि |

應知原質(Prakriti)與神我(Purusha)二者皆無始。亦應知一切變異與屬性皆由原質所生。

頌 21

कार्यकारणकर्तृत्वे हेतुः प्रकृतिरुच्यते |

在身心與感官的生成方面,原質(Prakriti)被稱為因。在苦樂的體驗方面,神我(Purusha)被稱為因。

頌 22

पुरुषः प्रकृतिस्थो हि भुङ्क्ते प्रकृतिजान्गुणान् |

靈魂駐於原質之中,體驗原質所生之諸德。其與諸德之繫縛,乃是其於善惡諸生中輪迴之因。

頌 23

उपद्रष्टानुमन्ता च भर्ता भोक्ता महेश्वरः |

於此身中,彼至上普魯沙,乃是見證者、允許者、維持者、體驗者、大自在主,亦被稱為至高阿特曼。

頌 24

य एवं वेत्ति पुरुषं प्रकृतिं च गुणैः सह |

凡如此了知普魯沙與原質及其諸德者,無論其行為如何,他將不再受生。

頌 25

ध्यानेनात्मनि पश्यन्ति केचिदात्मानमात्मना |

有些人以禪定之法,藉由內在器官於自性中見證阿特曼;其他人則透過數論瑜伽,另一些人則透過行動瑜伽。

頌 26

अन्ये त्वेवमजानन्तः श्रुत्वान्येभ्य उपासते |

另有一些人,雖不如此了知,卻從他人處聽聞後而修習;那些專心聽聞者,亦能超越死亡。

頌 27

यावत्सञ्जायते किञ्चित्सत्त्वं स्थावरजङ्गमम् |

婆羅多族之雄啊!凡是任何存在,無論是靜止或移動的,你當知其皆由「場」與「場之知者」結合而生。

頌 28

समं सर्वेषु भूतेषु तिष्ठन्तं परमेश्वरम् |

見至高主宰平等地住於一切眾生之中,於毀滅者中不毀滅者,方為真見。

頌 29

समं पश्यन्हि सर्वत्र समवस्थितमीश्वरम् |

確實,因見主宰平等地遍佈各處,他便不會以自我傷害真我,故而達到至高之境。

頌 30

प्रकृत्यैव च कर्माणि क्रियमाणानि सर्वशः |

凡見一切行動皆由原質獨自執行,亦見真我為非行動者,方為真見。

頌 31

यदा भूतपृथग्भावमेकस्थमनुपश्यति |

當一個人見到眾生之多樣性皆根植於一,且其顯現亦皆源於彼一,彼時,他便與梵合一。

頌 32

अनादित्वान्निर्गुणत्वात्परमात्मायमव्ययः |

貢蒂之子啊,此不朽的至高我,因其無始無終、無有特性,雖居於身體之中,卻不作為,亦不受沾染。

頌 33

यथा सर्वगतं सौक्ष्म्यादाकाशं नोपलिप्यते |

正如遍佈一切的虛空,因其精微而未受沾染;同樣地,真我雖遍佈於身體之中,亦不受沾染。

頌 34

यथा प्रकाशयत्येकः कृत्स्नं लोकमिमं रविः |

正如獨一的太陽照亮整個世界,同樣地,婆羅多後裔啊,場的知者照亮整個場。

頌 35

क्षेत्रक्षेत्रज्ञयोरेवमन्तरं ज्ञानचक्षुषा |

那些以智慧之眼,如此明辨場與場的知者之間的區別,並了知眾生原質的滅盡者,他們便能達到至高之境。