頌 1

अर्जुन उवाच |

阿爾諸那說:「為施予我恩典,祢所說的至高奧秘、關於自性(Ātman)的教誨,已使我的迷惑盡皆消散。」

頌 2

भवाप्ययौ हि भूतानां श्रुतौ विस्तरशो मया |

蓮花眼者啊!眾生的生滅,我已從祢那裡詳細聽聞。祢那不朽的偉大(Māhātmya),我也已聽聞。

頌 3

एवमेतद्यथात्थ त्वमात्मानं परमेश्वर |

至高主宰啊!祢所言及的自身,確實如此。至高者啊!我渴望見到祢那神聖的形相(Rūpam Aiśvaram)。

頌 4

मन्यसे यदि तच्छक्यं मया द्रष्टुमिति प्रभो |

主啊!若祢認為我能得見,那麼,瑜伽之主啊!請祢向我展現祢那不朽的自性(Ātman)。

頌 5

श्रीभगवानुवाच |

至福主(Bhagavān)說:「普利特哈(Prtha)之子啊!看吧,我的形相(Rūpa),成百上千,種類繁多,神聖非凡,且形色各異。」

頌 6

पश्यादित्यान्वसून्रुद्रानश्विनौ मरुतस्तथा |

看啊,阿底提耶(Āditya)諸神、伐蘇(Vasu)諸神、樓陀羅(Rudra)諸神、雙馬童(Aśvin)以及摩錄多(Marut)諸神。婆羅多(Bharata)後裔啊!也看那許多前所未見的奇蹟。

頌 7

इहैकस्थं जगत्कृत्स्नं पश्याद्य सचराचरम् |

哦,睡魔征服者(阿周那),現在請看,整個宇宙,連同有動與不動者,都集中於我此身體中,以及凡你所欲見者。

頌 8

न तु मां शक्यसे द्रष्टुमनेनैव स्वचक्षुषा |

但你無法僅憑你這肉眼看見我。我賜予你神聖之眼;請看我的神聖瑜伽(Yoga)。

頌 9

सञ्जय उवाच |

散惹耶說:國王啊,說畢,隨後,偉大的瑜伽(Yoga)主宰哈里(克里希那)向普利塔之子(阿周那)展示了至高無上的神聖形相:

頌 10

अनेकवक्त्रनयनमनेकाद्भुतदर्शनम् |

祂有無數的面容和眼睛,具有無數奇妙的景象,佩戴無數神聖的飾物,高舉許多神聖的武器;

頌 11

दिव्यमाल्याम्बरधरं दिव्यगन्धानुलेपनम् |

佩戴神聖的花環和衣飾,塗抹神聖的香膏,充滿各種奇蹟,輝煌無盡,並面向四方。

頌 12

दिवि सूर्यसहस्रस्य भवेद्युगपदुत्थिता |

若千日之光輝同時在天空中燃燒,那或許能與那位至高存有之光芒相似。

頌 13

तत्रैकस्थं जगत्कृत्स्नं प्रविभक्तमनेकधा |

那時,般度之子(阿周那)看見,在眾神之神的身體中,整個多元分化的宇宙統一於一(宇宙形相)。

頌 14

ततः स विस्मयाविष्टो हृष्टरोमा धनञ्जयः |

然後,財富征服者(阿周那)充滿驚奇,汗毛豎立,以頭向主頂禮,合掌說道:

頌 15

अर्जुन उवाच |

阿周那說:哦,神啊,我在您的身體中看見所有的神祇,以及各種眾生群體;統治者梵天(Brahma)坐於蓮花座上,還有所有神聖的聖者和蛇神。

頌 16

अनेकबाहूदरवक्त्रनेत्रं

我見您具有無數的手臂、腹部、面容和眼睛;四面八方皆是無限的形相。哦,宇宙之主,哦,宇宙形相者,我看不見您的終點、中點,也看不見您的起點!

頌 17

किरीटिनं गदिनं चक्रिणं च

我見祢頭戴華冠,手持權杖與神盤;祢是光輝的匯聚,遍佈四方,光芒萬丈,難以直視。祢如熾烈火焰與太陽般耀眼,浩瀚無量。

頌 18

त्वमक्षरं परमं वेदितव्यं

祢是不朽者,至高應知之實相;祢是此宇宙的至上依處。祢是不變者,永恆達摩(Dharma)的守護者;祢是永恆的富樓沙(Purusha)。此乃吾之信念。

頌 19

अनादिमध्यान्तमनन्तवीर्य-

我見祢無始、無中、無終,擁有無盡的威能,無數的手臂,以日月為雙眼,口如熾烈火焰,以自身光輝炙烤著這整個宇宙。

頌 20

द्यावापृथिव्योरिदमन्तरं हि

誠然,天地之間的空間以及所有方向,都唯獨被祢一人所遍佈。啊,偉大者,看見祢這奇異而可怖的形相,三界眾生皆驚恐不安。

頌 21

अमी हि त्वां सुरसङ्घा विशन्ति

那些眾神之群正進入祢之中;有些因恐懼而合掌讚頌祢。大仙人與成就者之群,說著「願一切安好!」,以豐富的讚美詩歌頌祢。

頌 22

रुद्रादित्या वसवो ये च साध्या

那些樓陀羅(Rudras)、阿底提耶(Adityas)、婆藪(Vasus)和薩提耶(Sadhyas),以及一切天神(Visvedevas)、雙馬童(Asvins)、摩魯特(Maruts)和烏斯摩帕(Usmapas),還有乾闥婆(Gandharvas)、夜叉(Yaksas)、阿修羅(Asuras)和成就者(Siddhas)的群體——所有這些都驚奇地凝視著祢。

頌 23

रूपं महत्ते बहुवक्त्रनेत्रं

啊,大臂者,看見祢這巨大的形相,有眾多口眼,無數手臂、大腿和雙足,眾多腹部,以及許多可怖的牙齒,眾生皆驚恐萬分,我也是如此。

頌 24

नभःस्पृशं दीप्तमनेकवर्णं

啊,毘濕奴(Vishnu),誠然,看見祢這觸及天際、光芒四射、色彩斑斕、張開巨口、雙眼熾烈巨大的形相,我內心充滿恐懼,無法找到堅定與平靜。

頌 25

दंष्ट्राकरालानि च ते मुखानि

僅僅看見祢那因牙齒而可怖、如同劫末之火的諸口,我已迷失方向,找不到安寧。啊,眾神之主,啊,宇宙的居所,請慈悲!

頌 26

अमी च त्वां धृतराष्ट्रस्य पुत्राः

而那些持國(Dhrtarastra)的兒子們,連同眾多國王,以及毗濕摩(Bhisma)、德羅納(Drona)和那御者之子(迦爾納Karna),甚至我們這邊的眾多主將,都進入祢之中。

頌 27

वक्त्राणि ते त्वरमाणा विशन्ति

他們急速地進入您那佈滿利齒、駭人的巨口!有些被卡在齒縫間,頭顱被碾碎。

頌 28

यथा नदीनां बहवोऽम्बुवेगाः

猶如江河萬流奔騰,獨自湧向大海,同樣地,這些人世間的英雄們也湧入您那熾熱燃燒的巨口。

頌 29

यथा प्रदीप्तं ज्वलनं पतङ्गा

猶如飛蛾以極快的速度撲向熾熱的火焰以求毀滅,同樣地,眾生也以極快的速度湧入您的巨口以求毀滅。

頌 30

लेलिह्यसे ग्रसमानः समन्ताल्-

遍佈各方的眾生,您以熾熱燃燒的巨口吞噬,舔舐著您的嘴唇;您的光芒充滿了整個世界,您那兇猛的光輝,遍照一切,使萬物灼熱,喔,遍入者(毗濕奴)!

頌 31

आख्याहि मे को भवानुग्ररूपो

請告訴我,您這兇猛形相者究竟是誰?喔,至高之神,向您致敬,請您慈悲。我渴望徹底了解您這位原始本初者,因為我實在不明白您的作為!

頌 32

कालोऽस्मि लोकक्षयकृत्प्रवृद्धो

我是時間,是強大的世界毀滅者,在此為了毀滅所有眾生。即使沒有你的參與,所有列陣於敵對軍隊中的戰士們都將不復存在。

頌 33

तस्मात्त्वमुत्तिष्ठ यशो लभस्व

因此,奮起吧,贏取榮耀!戰勝你的敵人,享受繁榮的王國。他們早已被我所殺——喔,左手開弓者(薩維亞薩欽),你只不過是一個工具罷了。

頌 34

द्रोणं च भीष्मं च जयद्रथं च

你去消滅德羅那、毗濕摩、遮耶德羅陀和迦爾納,以及其他已被我殺死的英勇戰士。不要害怕。戰鬥吧!你必將在戰場上戰勝敵人。

頌 35

सञ्जय उवाच |

散惹耶說:「聽聞凱沙瓦(克里希那)此番話語,頭戴寶冠者(阿周那)合掌顫抖,俯伏在地,再次以顫抖的聲音,向克里希那頂禮,因極度恐懼而說道:」

頌 36

स्थाने हृषीकेश तव प्रकीर्त्या

喔,赫利希凱沙(感官之主),世界因您的榮耀而歡欣鼓舞,並對您充滿虔敬,這是理所當然的。眾羅剎(惡魔)因恐懼而四散奔逃,所有成就者(悉達)的群體都向您頂禮。

頌 37

कस्माच्च ते न नमेरन्महात्मन्

偉大之主啊,萬物之源,甚至梵天亦由您創造,您超越一切,為何他們不向您頂禮?無盡者啊,眾神之主,宇宙之居所,您是不朽的,是實有亦是非實有,更是超越兩者之至高者。

頌 38

त्वमादिदेवः पुरुषः पुराणस्-

您是原始之神,古老之原人;您是此宇宙的至高依歸。您是知者,亦是所知,更是至高居所。無限形相者啊,宇宙由您遍佈!

頌 39

वायुर्यमोऽग्निर्वरुणः शशाङ्कः

您是風神、閻摩、火神、水神、月神、生主,亦是曾祖父。千百次地向您頂禮!再次又再次地向您頂禮!

頌 40

नमः पुरस्तादथ पृष्ठतस्ते

向您前方頂禮,亦向您後方頂禮。萬有者啊,願一切方向都向您頂禮!您擁有無盡的力量和無量的英勇。您遍佈一切,因此您就是一切!

頌 41

सखेति मत्वा प्रसभं यदुक्तं

我因不知您的偉大,或因疏忽,或因親密,將您視為朋友,輕率地稱呼您為「噢,奎師那!」「噢,亞達瓦!」「噢,朋友!」等等——

頌 42

यच्चावहासार्थमसत्कृतोऽसि

無論是嬉戲時,臥榻上,坐席間,用餐時,獨處時,或甚至在眾人面前,不朽者啊,我曾因玩笑而對您不敬,為此我懇求您,不可測量者啊,寬恕我。

頌 43

पितासि लोकस्य चराचरस्य

您是所有動與不動眾生的父親;對於此世界,您是應受崇拜者,是上師,更是超越上師的偉大者。在三界之中,沒有與您相等者,又怎會有超越您者呢?噢,無與倫比力量者!

頌 44

तस्मात्प्रणम्य प्रणिधाय कायं

因此,我頂禮並俯伏身體,懇求您,應受崇拜的主啊,施予恩典。噢,神啊,您應當寬恕(我的過錯),如同父親寬恕兒子,朋友寬恕朋友,愛人寬恕所愛之人。

頌 45

अदृष्टपूर्वं हृषितोऽस्मि दृष्ट्वा

我見到前所未見之物,心生歡喜,但我的心亦因恐懼而不安。噢,神啊,請您再次向我展現那(熟悉)的形相;噢,眾神之主,宇宙之居所,請您施予恩典!

頌 46

किरीटिनं गदिनं चक्रहस्तं

我渴望再次見到您戴著王冠,手持棍棒和圓盤的形相。噢,千臂者,宇宙形相者,請您以那四臂的形相顯現!

頌 47

श्रीभगवानुवाच |

至尊薄伽梵說:「阿周那啊!我以恩典,藉由我自身瑜伽之力,已向汝展示此至高、光輝、宇宙、無盡、原始之形相,此乃除汝之外,無人曾見過者。」

頌 48

न वेदयज्ञाध्ययनैर्न दानैर्-

「庫魯族中最勇猛者啊!非藉由研習《吠陀》與祭祀,非藉由布施,亦非藉由儀式,亦非藉由嚴酷苦行,除汝之外,無人能於人世間見我此形相。」

頌 49

मा ते व्यथा मा च विमूढभावो

「願汝見我此等可怖形相後,無所畏懼,亦無困惑。再次消除恐懼,心生歡喜,請再看我那原來的形相。」

頌 50

सञ्जय उवाच |

散惹耶說:「婆藪提婆如此對阿周那說畢,再次展示了祂自己的形相。偉大的祂,再次化為溫和之身,安慰了這受驚之人。」

頌 51

अर्जुन उवाच |

阿周那說:「迦那達那啊!見到您這溫和的人類形相後,我現在心神已定,恢復了本性。」

頌 52

श्रीभगवानुवाच |

至尊薄伽梵說:「汝所見我此形相,極難得見;諸天神亦恆常渴望見此形相。」

頌 53

नाहं वेदैर्न तपसा न दानेन न चेज्यया |

「非藉由《吠陀》、非藉由苦行、非藉由布施,亦非藉由祭祀,我能以汝所見之此形相被見。」

頌 54

भक्त्या त्वनन्यया शक्य अहमेवंविधोऽर्जुन |

「然而,阿周那啊!藉由一心不亂的虔誠奉獻,我能以汝所見之此形相,被真實地認識、被看見,並被進入,喔,敵人之摧毀者。」

頌 55

मत्कर्मकृन्मत्परमो मद्भक्तः सङ्गवर्जितः |

「般度之子啊!為我而行事者,視我為至高目標者,虔誠奉獻於我者,無所執著者,且對一切眾生無敵意者,他便能達到我。」