頌 1

सञ्जय उवाच |

山賈亞(Sanjaya)說:馬杜蘇丹那(Madhusudana)對這位充滿悲憫、雙眼淚水盈眶、顯露痛苦且憂傷的人,說了這些話:

頌 2

श्रीभगवानुवाच |

至尊主(Śrī Bhagavān)說:噢,阿周那(Arjuna)啊,在這危急關頭,你為何會生出這種不為高貴之人所行、不導向天堂、且帶來惡名的不潔之念呢?

頌 3

क्लैब्यं मा स्म गमः पार्थ नैतत्त्वय्युपपद्यते |

噢,波陀(Pārtha)啊,莫要屈服於懦弱。這不符合你的本性。噢,敵人之焚燒者啊,拋棄這微不足道的心靈軟弱,奮起吧!

頌 4

अर्जुन उवाच |

阿周那說:「馬杜蘇丹那啊!摧敵者啊!我怎能用箭在戰場上與值得敬拜的毗濕摩和德羅納作戰呢?」

頌 5

गुरूनहत्वा हि महानुभावान्

與其殺害這些高貴的長輩,不如在此世乞食維生。因為殺害了這些長輩,我們在此世所享受的財富與欲樂,都將沾染鮮血。

頌 6

न चैतद्विद्मः कतरन्नो गरीयो

我們也不知道何者對我們更為有利,是我們戰勝,抑或是他們戰勝我們。那些我們不願殺害而活著的德里塔拉施特拉之子們,正站在我們面前。

頌 7

कार्पण्यदोषोपहतस्वभावः

我的本性被怯懦的過失所困擾,心智對達摩(職責)感到困惑。請你明確地告訴我何者為最善。我是你的門徒,我已臣服於你——請教導我。

頌 8

न हि प्रपश्यामि ममापनुद्याद्

我看不到有什麼能消除我那灼燒感官的悲傷,即使我在這世上獲得了繁榮無敵的王國,甚至諸神的統治權,也無法做到。

頌 9

सञ्जय उवाच |

山賈亞說:「摧敵者古達克沙(阿周那)對赫利希克沙(奎師那)如此說道,並對哥文達(奎師那)說『我將不戰』之後,便沉默了。」

頌 10

तमुवाच हृषीकेशः प्रहसन्निव भारत |

婆羅多後裔啊!赫利希克沙(奎師那)彷彿帶著微笑,對那在兩軍之間悲傷的阿周那說了這些話:

頌 11

श्रीभगवानुवाच |

至尊主說:「你說著智慧之言,卻為不值得悲傷的事而悲傷。真正有智慧的人,既不為生者悲傷,也不為死者悲傷。」

頌 12

न त्वेवाहं जातु नासं न त्वं नेमे जनाधिपाः |

絕非我從未存在,也絕非你或這些人王從未存在。而且,我們所有人在這之後也絕不會停止存在。

頌 13

देहिनोऽस्मिन्यथा देहे कौमारं यौवनं जरा |

正如居於身體中的靈魂,不斷地從童年過渡到青年,再到老年;同樣地,死亡時靈魂也會進入另一個身體。有智慧的人對此不會感到困惑。

頌 14

मात्रास्पर्शास्तु कौन्तेय शीतोष्णसुखदुःखदाः |

噢,貢蒂之子,根塵相觸帶來寒暑、苦樂。它們來去無常,皆非永恆——噢,婆羅多後裔,勇敢地忍受它們吧。

頌 15

यं हि न व्यथयन्त्येते पुरुषं पुरुषर्षभ |

噢,人中之尊(阿爾諸那),確實,那些(苦樂)不能惱亂的人,那位苦樂平等、堅定不移的智者,他堪得不朽。

頌 16

नासतो विद्यते भावो नाभावो विद्यते सतः |

不實者無有存在;實者無有非存在。然而,這兩者的本質,確實已被真理見者所證悟。

頌 17

अविनाशि तु तद्विद्धि येन सर्वमिदं ततम् |

當知那遍及這一切的,是不朽的。無人能使這不變者毀滅。

頌 18

अन्तवन्त इमे देहा नित्यस्योक्ताः शरीरिणः |

這些有盡之身,被說為屬於那永恆、不朽、不可測量的「有身者」。因此,噢,婆羅多後裔,奮戰吧。

頌 19

य एनं वेत्ति हन्तारं यश्चैनं मन्यते हतम् |

凡認為「此」(真我)為殺者,以及凡認為「此」為被殺者——他們兩者皆不知。此(真我)不殺,亦不被殺。

頌 20

न जायते म्रियते वा कदाचि-

靈魂從不生,亦從不死;亦非曾存在後就不再存在。靈魂是不生、永恆、常存、古老的。身體被殺時,它不被殺。

頌 21

वेदाविनाशिनं नित्यं य एनमजमव्ययम् |

噢,波陀之子,誰知此(真我)為不朽、永恆、不生、不滅,那人又如何能殺誰,或令誰被殺呢!

頌 22

वासांसि जीर्णानि यथा विहाय

正如人捨棄破舊的衣服,換上其他新衣,同樣地,有身者捨棄朽壞的身體後,獲得其他新的身體。

頌 23

नैनं छिन्दन्ति शस्त्राणि नैनं दहति पावकः |

兵器不能斬斷它,火不能焚燒它,水不能浸濕它,風不能吹乾它。

頌 24

अच्छेद्योऽयमदाह्योऽयमक्लेद्योऽशोष्य एव च |

此真我不可斬斷,不可焚燒,不可沾濕,亦不可乾枯。祂是永恆的,遍佈一切的,穩固的,不動的,亙古不變的。

頌 25

अव्यक्तोऽयमचिन्त्योऽयमविकार्योऽयमुच्यते |

此真我被稱為無形無相,不可思議,不可變易。是故,既知此真我如是,汝不應悲傷。

頌 26

अथ चैनं नित्यजातं नित्यं वा मन्यसे मृतम् |

然若汝思此真我不斷出生,或不斷死亡,縱然如此,大臂者啊,汝亦不應如是悲傷。

頌 27

जातस्य हि ध्रुवो मृत्युर्ध्रुवं जन्म मृतस्य च |

誠然,已生者必死,已死者必生。是故,於此不可避免之事,汝不應悲傷。

頌 28

अव्यक्तादीनि भूतानि व्यक्तमध्यानि भारत |

婆羅多後裔啊,一切眾生始於無形,顯現於其中間狀態,終歸無形。於此有何悲嘆?

頌 29

आश्चर्यवत्पश्यति कश्चिदेन-

有人視此真我如奇蹟;亦有他人如是談論此真我如奇蹟;另有他人聽聞此真我如奇蹟。而聽聞後,亦無人能真正知曉此真我。

頌 30

देही नित्यमवध्योऽयं देहे सर्वस्य भारत |

婆羅多後裔啊,此居於一切眾生身中之真我,永恆不滅。是故,汝不應為一切眾生悲傷。

頌 31

स्वधर्ममपि चावेक्ष्य न विकम्पितुमर्हसि |

即使考慮到汝之自性法,汝亦不應猶豫動搖,因對剎帝利而言,無有比正義之戰更為殊勝者。

頌 32

यदृच्छया चोपपन्नं स्वर्गद्वारमपावृतम् |

波陀之子啊,幸福的剎帝利才能遇到這種不期而至、敞開天堂之門的戰爭。

頌 33

अथ चेत्त्वमिमं धर्म्यं संग्रामं न करिष्यसि |

然若汝不參與此正義之戰,則汝將捨棄自性法與名譽,招致罪惡。

頌 34

अकीर्तिं चापि भूतानि कथयिष्यन्ति तेऽव्ययाम् |

人們將傳頌你永無止盡的惡名。對於受人尊敬者而言,惡名比死亡更甚。

頌 35

भयाद्रणादुपरतं मंस्यन्ते त्वां महारथाः |

那些偉大的戰車勇士將認為你因恐懼而退卻;在你曾受他們敬重的人面前,你將蒙受輕蔑。

頌 36

अवाच्यवादांश्च बहून्वदिष्यन्ति तवाहिताः |

你的敵人將會說出許多不堪入耳的言辭,貶損你的能力。還有什麼比這更痛苦的呢?

頌 37

हतो वा प्राप्स्यसि स्वर्गं जित्वा वा भोक्ष्यसे महीम् |

戰死則可升天堂,戰勝則能享大地。因此,噢,貢蒂(Kunti)之子阿周那(Arjuna),下定決心,起來戰鬥吧!

頌 38

सुखदुःखे समे कृत्वा लाभालाभौ जयाजयौ |

將苦樂、得失、勝敗視為等同,然後投入戰鬥。如此,你將不會招致罪惡。

頌 39

एषा तेऽभिहिता साङ्ख्ये बुद्धिर्योगे त्विमां शृणु |

噢,波陀(Partha),這智慧已從「數論」(Sankhya,即自我了悟)的觀點向你闡述。但請聽從「瑜伽」(Yoga)的觀點所闡述的智慧,你若具備此智慧,便能擺脫「業」(Karma)的束縛。

頌 40

नेहाभिक्रमनाशोऽस्ति प्रत्यवायो न विद्यते |

在此(業瑜伽中),努力不會白費,也沒有任何損害。即使是這「達摩」(Dharma,正法)的微小部分,也能將人從巨大的恐懼中拯救出來。

頌 41

व्यवसायात्मिका बुद्धिरेकेह कुरुनन्दन |

噢,俱盧(Kuru)家族的喜悅,在此(瑜伽之道中)只有一種專一的信念。而那些猶豫不決者的思想,則有無數分支,確實是無窮無盡的。

頌 42

यामिमां पुष्पितां वाचं प्रवदन्त्यविपश्चितः |

噢,普利塔(Prtha)之子,那些不明智的人,他們說著這華而不實的言辭,承諾透過儀式和職責可獲新生,充滿了為享樂和財富而設的各種特殊儀式。他們沉溺於吠陀經的言論,聲稱除此無他;他們的心充滿慾望,並以天堂為目標。

頌 43

कामात्मानः स्वर्गपरा जन्मकर्मफलप्रदाम् |

噢,普利塔(Prtha)之子,那些不明智的人,他們說著這華而不實的言辭,承諾透過儀式和職責可獲新生,充滿了為享樂和財富而設的各種特殊儀式。他們沉溺於吠陀經的言論,聲稱除此無他;他們的心充滿慾望,並以天堂為目標。

頌 44

भोगैश्वर्यप्रसक्तानां तयापहृतचेतसाम् |

那些耽溺於享樂與財富,且心智被(此類言論)所奪之人,其堅定的智慧無法安住於三摩地中。

頌 45

त्रैगुण्यविषया वेदा निस्त्रैगुण्यो भवार्जुन |

阿爾諸那啊,吠陀經典(僅指涉及儀式與職責的部分)以三種屬性為其對象。你應當超越世俗,擺脫二元對立,恆常安住於悅性(Sattva)之中,無求得與保有之心,並安住於自性。

頌 46

यावानर्थ उदपाने सर्वतः सम्प्लुतोदके |

一位具備真知灼見的婆羅門,在所有吠陀經典中的功用,如同四處洪水氾濫時,人對水井的需求。

頌 47

कर्मण्येवाधिकारस्ते मा फलेषु कदाचन |

你只有權利履行你的職責,但絕無權利享有行動的果報。不要認為自己是結果的起因,也絕不要執著於不行動。

頌 48

योगस्थः कुरु कर्माणि सङ्गं त्यक्त्वा धनञ्जय |

達南賈亞啊(阿爾諸那),安住於瑜伽(Yoga),捨棄執著,在成敗之中保持平等心,如此履行行動。平等心即是瑜伽。

頌 49

दूरेण ह्यवरं कर्म बुद्धियोगाद्धनञ्जय |

達南賈亞啊,行動確實遠比智慧瑜伽(Buddhi Yoga)低劣。尋求智慧的庇護吧!那些渴望果報者是可憐的。

頌 50

बुद्धियुक्तो जहातीह उभे सुकृतदुष्कृते |

具備智慧者,在此世捨棄善惡二業。因此,致力於(業)瑜伽吧!瑜伽是行動中的技巧。

頌 51

कर्मजं बुद्धियुक्ता हि फलं त्यक्त्वा मनीषिणः |

因為,那些致力於智慧的智者,捨棄行動所生的果報,從生之束縛中解脫,達到超越諸惡的境界。

頌 52

यदा ते मोहकलिलं बुद्धिर्व्यतितरिष्यति |

當你的心智超越迷惑的泥沼時,你將對應聽聞的與已聽聞的一切產生厭離之心。

頌 53

श्रुतिविप्रतिपन्ना ते यदा स्थास्यति निश्चला |

當你那被聽聞所困惑的心智,在自性中變得不動搖且堅定不移時,那時你將達到源於辨別力的瑜伽。

頌 54

अर्जुन उवाच |

阿爾諸那說:「凱薩瓦啊,一位心智堅定、安住於三摩地(Samadhi)中的人,其特徵為何?這位心智堅定者如何言談?如何安坐?又如何行動?」

頌 55

श्रीभगवानुवाच |

世尊說:「波陀啊,當一個人完全捨棄心中所有欲念,並唯獨以自性(真我)滿足於自性時,他便被稱為心智堅定者。」

頌 56

दुःखेष्वनुद्विग्नमनाः सुखेषु विगतस्पृहः |

當一位修道者的心在痛苦中不動搖,對歡樂不生渴望,並已超越執著、恐懼和憤怒時,他便被稱為心智堅定者。

頌 57

यः सर्वत्रानभिस्नेहस्तत्तत्प्राप्य शुभाशुभम् |

那個人,無論身處何處,對任何事物都沒有執著,當他遇到任何好壞之事時,既不歡喜也不厭惡,他的智慧便已堅定不移。

頌 58

यदा संहरते चायं कूर्मोऽङ्गानीव सर्वशः |

當一個人能像烏龜完全收回四肢一樣,將感官從感官對象中完全收回時,他的智慧便已堅定不移。

頌 59

विषया विनिवर्तन्ते निराहारस्य देहिनः |

感官對象會從禁慾者身邊退去,但對它們的「味」(rasa,即執著或喜好)卻依然存在。然而,當一個人證悟了至高實相(Absolute)後,連這種「味」也會隨之消逝。

頌 60

यततो ह्यपि कौन्तेय पुरुषस्य विपश्चितः |

因為,貢蒂之子啊,即使是努力精進的智者,其騷動不安的感官也會強行劫走他的心識。

頌 61

तानि सर्वाणि संयम्य युक्त आसीत मत्परः |

控制所有感官後,一個人應當專注於我,視我為至高無上。因為,感官受控者的智慧便會堅定不移。

頌 62

ध्यायतो विषयान्पुंसः सङ्गस्तेषूपजायते |

當一個人思慮感官對象時,便會對它們產生執著。從執著中生起慾望,而從未滿足的慾望中則生起憤怒。

頌 63

क्रोधाद्भवति सम्मोहः सम्मोहात्स्मृतिविभ्रमः |

從憤怒中產生迷惑;從迷惑中產生記憶喪失;從記憶喪失中產生理解力的喪失;從理解力的喪失中,他便走向毀滅。

頌 64

रागद्वेषविमुक्तैस्तु विषयानिन्द्रियैश्चरन् | (or वियुक्तैस्तु)

然,那擺脫愛憎、感官受自我掌控、自制之人,以其感官遊走於諸境時,便能獲得寧靜。

頌 65

प्रसादे सर्वदुःखानां हानिरस्योपजायते |

寧靜生起時,他的一切痛苦便隨之消除;因為心靈寧靜者的智慧,很快便能堅定確立。

頌 66

नास्ति बुद्धिरयुक्तस्य न चायुक्तस्य भावना |

不專注者無智慧,不專注者亦無禪定。不禪定者無平靜,無平靜者何來幸福?

頌 67

इन्द्रियाणां हि चरतां यन्मनोऽनुविधीयते |

因為,心若追隨遊走不定的感官,那心便會奪走他的智慧,如同風在水上吹走船隻一般。

頌 68

तस्माद्यस्य महाबाहो निगृहीतानि सर्वशः |

因此,大力臂者啊,若其感官已完全從感官對象中制服,他的智慧便能堅定確立。

頌 69

या निशा सर्वभूतानां तस्यां जागर्ति संयमी |

凡眾生之夜,自制者於其中覺醒;眾生於其中覺醒者,乃見道牟尼之夜。

頌 70

आपूर्यमाणमचलप्रतिष्ठं

猶如水流注入盈滿而穩固不動之大海,一切慾望流入其心者,他便能獲得平靜,而非渴求慾望之人。

頌 71

विहाय कामान्यः सर्वान्पुमांश्चरति निःस्पृहः |

捨棄一切慾望,無所渴求,無「我所」之念,亦無我慢之人,他便能獲得平靜。

頌 72

एषा ब्राह्मी स्थितिः पार्थ नैनां प्राप्य विमुह्यति |

波陀啊,此乃梵住境界。達到此境者,不再迷惑。即使在生命終結之時安住於此,亦能證得梵涅槃。