頌 1

श्रीभगवानुवाच |

世尊說:我將再次宣說至高無上的知識,此乃一切知識中之最上者,諸牟尼(聖者)藉由了悟此知識,從此世達到了最高的圓滿。

頌 2

इदं ज्ञानमुपाश्रित्य मम साधर्म्यमागताः |

那些依止此知識而與我合一者,即使在創世之時亦不復誕生,在毀滅之時亦不受苦痛。

頌 3

मम योनिर्महद् ब्रह्म तस्मिन्गर्भं दधाम्यहम् |

我的子宮是偉大的原質(Mahad Brahma)。我將種子置於其中。婆羅多後裔啊,從那裡,一切眾生得以誕生。

頌 4

सर्वयोनिषु कौन्तेय मूर्तयः सम्भवन्ति याः |

貢蒂之子啊,無論何種形體從所有子宮中誕生,偉大的原質(Mahad Brahma)是它們的子宮,而我則是播下種子的父親。

頌 5

सत्त्वं रजस्तम इति गुणाः प्रकृतिसम्भवाः |

大臂者啊,悅性(Sattva)、變性(Rajas)和惰性(Tamas)這三種源於原質(Prakriti)的特性,將不朽的有身者束縛於身體之中。

頌 6

तत्र सत्त्वं निर्मलत्वात्प्रकाशकमनामयम् |

其中,悅性(Sattva)因其純淨,故能發光且無害。無罪者啊,它透過對快樂的執著和對知識的執著來束縛(有身者)。

頌 7

रजो रागात्मकं विद्धि तृष्णासङ्गसमुद्भवम् |

知道「羅闍」(Rajas)是激情之性,生於渴求與執著。俱胝之子啊,它透過對行動的執著,束縛著有身者。

頌 8

तमस्त्वज्ञानजं विद्धि मोहनं सर्वदेहिनाम् |

然而,要知道「答磨」(Tamas)是生於無明,迷惑一切有身者。婆羅多後裔啊,它透過疏忽、懶惰和睡眠來束縛。

頌 9

सत्त्वं सुखे सञ्जयति रजः कर्मणि भारत |

婆羅多後裔啊,悅性(Sattva)使人執著於快樂,羅闍(Rajas)使人執著於行動;而答磨(Tamas)則遮蔽知識,也導致疏忽。

頌 10

रजस्तमश्चाभिभूय सत्त्वं भवति भारत |

婆羅多後裔啊,悅性(Sattva)透過壓制羅闍(Rajas)和答磨(Tamas)而增長;羅闍(Rajas)透過壓倒悅性(Sattva)和答磨(Tamas)而增長;答磨(Tamas)則透過支配悅性(Sattva)和羅闍(Rajas)而增長。

頌 11

सर्वद्वारेषु देहेऽस्मिन्प्रकाश उपजायते |

當知識之光透過此身體的所有門戶(感官)而放射時,那時就應當知道悅性(Sattva)已大大增長。

頌 12

लोभः प्रवृत्तिरारम्भः कर्मणामशमः स्पृहा |

婆羅多族中最勝者啊,當羅闍(Rajas)增長時,這些便會產生:貪婪、活動、發起行動、不安和渴求。

頌 13

अप्रकाशोऽप्रवृत्तिश्च प्रमादो मोह एव च |

俱盧族之子啊,當答磨(Tamas)佔主導時,這些必然會產生:無辨別力、不活動、疏忽和迷惑。

頌 14

यदा सत्त्वे प्रवृद्धे तु प्रलयं याति देहभृत् |

當有身者在悅性(Sattva)完全佔主導時經歷死亡,他便到達那些知曉至高(實體)者的無垢世界。

頌 15

रजसि प्रलयं गत्वा कर्मसङ्गिषु जायते |

當羅闍(Rajas)佔主導時死亡,他便投生於執著於行動的人們之中。同樣地,當答磨(Tamas)佔主導時死亡,他便投生於愚昧的物種之中。

頌 16

कर्मणः सुकृतस्याहुः सात्त्विकं निर्मलं फलम् |

他們說,善行的結果是純淨的,生於悅性(Sattva)。但羅闍(Rajas)的結果是痛苦;答磨(Tamas)的結果是無明。

頌 17

सत्त्वात्सञ्जायते ज्ञानं रजसो लोभ एव च |

從悅性生起知識,從變性則生貪婪;從惰性生起疏忽與迷惑,以及無明。

頌 18

ऊर्ध्वं गच्छन्ति सत्त्वस्था मध्ये तिष्ठन्ति राजसाः |

安住於悅性者向上提升;變性者居於中間;安住於最低劣屬性之行為者,即惰性者,向下沉淪。

頌 19

नान्यं गुणेभ्यः कर्तारं यदा द्रष्टानुपश्यति |

當見者看見除了諸屬性之外再無其他行為者,並認識到超越諸屬性者,他便能達到我的本性。

頌 20

गुणानेतानतीत्य त्रीन्देही देहसमुद्भवान् |

有身者超越了這些作為身體之源的三屬性,從生、死、老、苦中解脫,便能享受不朽。

頌 21

अर्जुन उवाच |

阿爾諸那說:主啊,超越此三屬性者以何種標誌可知?其行為如何?又如何超越此三屬性?

頌 22

श्रीभगवानुवाच |

至尊主說:般度之子啊,當光明、活動和迷惑出現時,他既不厭惡,當它們消失時,亦不渴望。

頌 23

उदासीनवदासीनो गुणैर्यो न विचाल्यते |

他如同漠不關心者般安坐,不為諸屬性所動搖;他認為唯有諸屬性自行運作,因此堅定不移。

頌 24

समदुःखसुखः स्वस्थः समलोष्टाश्मकाञ्चनः |

他苦樂平等,安住於自性,視土塊、石頭與黃金為等同,喜惡平等,堅定不移,毀譽平等。

頌 25

मानापमानयोस्तुल्यस्तुल्यो मित्रारिपक्षयोः |

他榮辱平等,待友敵平等,捨棄一切事業——他被稱為超越諸屬性者。

頌 26

मां च योऽव्यभिचारेण भक्तियोगेन सेवते |

凡以不渝之奉愛瑜伽侍奉我者,他超越此諸屬性,堪能證得梵性。

頌 27

ब्रह्मणो हि प्रतिष्ठाहममृतस्याव्ययस्य च |

我實是那不朽不變、永恆的梵 (Brahman) 的居所,亦是達磨 (Dharma) 與究竟喜樂的源泉。