頌 1

धृतराष्ट्र उवाच |

德里特拉施特拉說:「散惹耶啊,我的兒子們和般度族人,聚集在達摩聖地俱盧之野,渴望戰鬥,他們究竟做了什麼?」

頌 2

सञ्जय उवाच |

散惹耶說:「當時,杜尤丹那王見到般度族軍隊已擺好陣勢,便走向他的老師德羅納阿闍梨,說了這些話。」

頌 3

पश्यैतां पाण्डुपुत्राणामाचार्य महतीं चमूम् |

「老師啊,請看般度族眾子這支龐大的軍隊,由您的聰慧弟子,杜魯巴達之子所佈置的戰陣。」

頌 4

अत्र शूरा महेष्वासा भीमार्जुनसमा युधि |

「這裡有許多手持巨弓的英雄,他們在戰場上與毗摩和阿周那不相上下:尤尤達那、維拉塔,以及摩訶羅陀杜魯巴達;」

頌 5

धृष्टकेतुश्चेकितानः काशिराजश्च वीर्यवान् |

「德里施塔凱圖、查基塔那,以及英勇的迦尸國王;普魯吉特、貢蒂波闍,以及人中之傑賽比亞;」

頌 6

युधामन्युश्च विक्रान्त उत्तमौजाश्च वीर्यवान् |

「還有英勇的尤達曼尤,以及驍勇的烏塔摩烏闍斯;蘇芭德拉之子(阿毗曼尤)和德羅波蒂的眾子——他們所有人,確實都是摩訶羅陀。」

頌 7

अस्माकं तु विशिष्टा ये तान्निबोध द्विजोत्तम |

「但是,婆羅門中的最上者啊,請您也了解我們之中那些最傑出的、我軍的統帥們。我向您提及他們,是為了讓您知曉。」

頌 8

भवान्भीष्मश्च कर्णश्च कृपश्च समितिञ्जयः |

「他們是:您本人、毗濕摩、迦爾納,以及戰無不勝的克里帕;阿濕瓦塔瑪、維卡爾納,以及蘇瑪達蒂。」

頌 9

अन्ये च बहवः शूरा मदर्थे त्यक्तजीविताः |

「還有許多英雄,他們為我而捨棄生命,擁有各式各樣的武器和投擲物,且都精通戰鬥。」

頌 10

अपर्याप्तं तदस्माकं बलं भीष्माभिरक्षितम् |

「因此,我們由毗濕摩等人完全守護的軍隊是無窮盡的。然而,這些(敵人)由毗摩等人守護的軍隊卻是有限的。」

頌 11

अयनेषु च सर्वेषु यथाभागमवस्थिताः |

諸位尊者,你們所有人都應當堅守各自的陣地,在各個方向上各就各位,但尤其要全力保護毗濕摩(Bhīṣma)。

頌 12

तस्य सञ्जनयन्हर्षं कुरुवृद्धः पितामहः |

於是,英勇的俱盧族(Kuru)長者、祖父毗濕摩(Bhīṣma)為了振奮杜尤丹那(Duryodhana)的士氣,高聲發出如獅子般的吼叫,並吹響了海螺號。

頌 13

ततः शङ्खाश्च भेर्यश्च पणवानकगोमुखाः |

緊接著,海螺號、戰鼓、手鼓、小鼓和牛角號齊聲響起。那聲音變得震耳欲聾,聲勢浩大。

頌 14

ततः श्वेतैर्हयैर्युक्ते महति स्यन्दने स्थितौ |

隨後,坐在那輛由白馬駕馭的宏偉戰車上的馬達瓦(Mādhava,即奎師那 Kṛṣṇa)和般度(Pāṇḍu)之子(阿周那 Arjuna),也吹響了他們神聖的海螺號。

頌 15

पाञ्चजन्यं हृषीकेशो देवदत्तं धनञ्जयः |

赫利希凱沙(Hṛṣīkeśa,即奎師那 Kṛṣṇa)吹響了名為「般遮闍那」(Pāñcajanya)的海螺號;達南闍耶(Dhanañjaya,即阿周那 Arjuna)吹響了「提婆達多」(Devadatta);而行事可怖的弗利科達拉(Vṛkodara,即怖軍 Bhīma)則吹響了巨大的「奔陀羅」(Pauṇḍra)海螺號。

頌 16

अनन्तविजयं राजा कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः |

貢蒂(Kuntī)之子、國王尤帝士提拉(Yudhiṣṭhira)吹響了「阿難陀維闍耶」(Anantavijaya);那俱羅(Nakula)和沙訶提婆(Sahadeva)則分別吹響了「蘇戈沙」(Sughoṣa)和「摩尼普什帕卡」(Maṇipuṣpaka)。

頌 17

काश्यश्च परमेष्वासः शिखण्डी च महारथः |

還有持大弓的迦尸(Kāśī)國王,以及偉大的戰車手尸犍提(Śikhaṇḍī),還有德里什塔杜姆那(Dhṛṣṭadyumna)、維拉特(Virāṭa),以及從未被擊敗的薩提亞基(Sātyaki)。

頌 18

द्रुपदो द्रौपदेयाश्च सर्वशः पृथिवीपते |

德魯帕達(Drupada)和德羅波蒂(Draupadī)的兒子們,以及蘇芭德拉(Subhadrā)之子、力大無窮的阿毗曼紐(Abhimanyu),哦,大地之主啊,所有這些人都各自吹響了他們的海螺號。

頌 19

स घोषो धार्तराष्ट्राणां हृदयानि व्यदारयत् |

那巨大的聲響震盪著天地,刺穿了德里塔拉施特拉(Dhṛtarāṣṭra)之子們的心臟。

頌 20

अथ व्यवस्थितान्दृष्ट्वा धार्तराष्ट्रान् कपिध्वजः |

哦,國王啊,此後,當武器準備就緒,戰鬥即將開始之際,般度(Pāṇḍu)之子(阿周那 Arjuna),其戰車旗幟上飾有哈奴曼(Hanumān)的標誌,看見德里塔拉施特拉(Dhṛtarāṣṭra)的軍隊已列陣完畢,便舉起他的弓,對赫利希凱沙(Hṛṣīkeśa,即奎師那 Kṛṣṇa)說了以下這番話。

頌 21

अर्जुन उवाच |

阿周那 (Ā Zhōunà) 說:「喔,阿周陀 (Ā Zhōutuó)!請將我的戰車停在兩軍之間。」

頌 22

यावदेतान्निरीक्षेऽहं योद्धुकामानवस्थितान् |

「直到我能看清這些渴望戰鬥、列陣以待之人,以及在這即將到來的戰役中,我將與何人交戰。」

頌 23

योत्स्यमानानवेक्षेऽहं य एतेऽत्र समागताः |

「我要觀察那些在此集結,意欲在戰鬥中取悅邪惡的達多羅什特羅 (Dā Duō Luó Shí Tè Luó) 之子(難敵)的人,他們都渴望戰鬥。」

頌 24

सञ्जय उवाच |

散惹耶 (Sǎn Rě Yé) 說:「喔,婆羅多 (Pó Luó Duō) 的後裔(達多羅什特羅),赫利希凱沙 (Hè Lì Xī Kǎi Shā) 被古達凱沙 (Gǔ Dá Kǎi Shā)(阿周那)如此吩咐後,便將那輛精良的戰車停在兩軍之間,毗濕摩 (Pí Shī Mó) 和德羅納 (Dé Luó Nà) 面前,以及所有國王面前,並說道:『喔,波陀 (Bō Tuó)(阿周那),看這些集結的俱盧 (Jù Lú) 族人!』」

頌 25

भीष्मद्रोणप्रमुखतः सर्वेषां च महीक्षिताम् |

散惹耶 (Sǎn Rě Yé) 說:「喔,婆羅多 (Pó Luó Duō) 的後裔(達多羅什特羅),赫利希凱沙 (Hè Lì Xī Kǎi Shā) 被古達凱沙 (Gǔ Dá Kǎi Shā)(阿周那)如此吩咐後,便將那輛精良的戰車停在兩軍之間,毗濕摩 (Pí Shī Mó) 和德羅納 (Dé Luó Nà) 面前,以及所有國王面前,並說道:『喔,波陀 (Bō Tuó)(阿周那),看這些集結的俱盧 (Jù Lú) 族人!』」

頌 26

तत्रापश्यत्स्थितान्पार्थः पितॄनथ पितामहान् |

波陀 (Bō Tuó)(阿周那)在那裡看見了列陣的父輩、祖父輩、師長、舅父、兄弟、兒子、孫子以及朋友。

頌 27

श्वशुरान्सुहृदश्चैव सेनयोरुभयोरपि |

「以及岳父、摯友,在兩軍之中。貢蒂耶 (Gòng Dì Yē)(阿周那)看見所有這些列陣的親族,便被極大的悲憫所籠罩,憂傷地說道:」

頌 28

दृष्ट्वेमं स्वजनं कृष्ण युयुत्सुं समुपस्थितम् |

「喔,克里希納 (Kè Lǐ Xī Nà),看見這些渴望戰鬥而列陣的親族,我的肢體癱軟無力,口舌也乾涸枯竭。」

頌 29

सीदन्ति मम गात्राणि मुखं च परिशुष्यति |

「我的肢體癱軟無力,口舌乾涸枯竭,我的身體顫抖,毛髮豎立。」

頌 30

गाण्डीवं स्रंसते हस्तात्त्वक्चैव परिदह्यते |

「甘狄瓦 (Gān Dí Wǎ) 弓從我手中滑落,我的皮膚也灼熱難耐。喔,凱沙瓦 (Kǎi Shā Wǎ)(克里希納),我無法站穩,我的心智似乎也在混亂中打轉。」

頌 31

निमित्तानि च पश्यामि विपरीतानि केशव |

凱沙瓦啊,我看見種種不祥之兆。在戰鬥中殺戮我族人,我看不出有任何福祉可言。

頌 32

न काङ्क्षे विजयं कृष्ण न च राज्यं सुखानि च |

奎師那啊,我既不渴望勝利,也不希求王國和種種享樂。戈文達啊,我們要這王國何用?要這些享樂和生命又有何用?

頌 33

येषामर्थे काङ्क्षितं नो राज्यं भोगाः सुखानि च |

我們所渴望的王國、享樂與快樂,正是為了這些人;然而,他們卻已捨棄生命與財富,列陣於戰場之上。

頌 34

आचार्याः पितरः पुत्रास्तथैव च पितामहाः |

師長、父親、兒子,以及祖父們;還有舅父、岳父、孫子、妻舅,以及其他親屬。

頌 35

एतान्न हन्तुमिच्छामि घ्नतोऽपि मधुसूदन |

馬度蘇丹那啊,即使他們殺我,我也不願殺害這些人,即使是為了統治三界之王國;更何況是為了這區區的地球呢!

頌 36

निहत्य धार्तराष्ट्रान्नः का प्रीतिः स्याज्जनार्दन |

賈納爾丹那啊,殺戮達利多羅濕多羅(Dhrtarastra)的兒子們,我們能得到什麼快樂呢?殺害這些惡徒,罪惡只會降臨到我們身上。

頌 37

तस्मान्नार्हा वयं हन्तुं धार्तराष्ट्रान्स्वबान्धवान् |

因此,我們不應殺害達利多羅濕多羅(Dhrtarastra)的兒子們,他們是我們的親族。馬達瓦啊,殺害自己的親人,我們怎能獲得幸福呢?

頌 38

यद्यप्येते न पश्यन्ति लोभोपहतचेतसः |

儘管這些人,他們的心智已被貪婪所蒙蔽,看不見毀滅家族的罪惡,也看不見背叛朋友的罪過。

頌 39

कथं न ज्ञेयमस्माभिः पापादस्मान्निवर्तितुम् |

賈納爾丹那啊,儘管那些心智被貪婪蒙蔽的人,看不見毀滅家族的罪惡和背叛朋友的罪過,然而,我們這些清楚看見毀滅家族所帶來的罪惡之人,又怎能不知道如何避開此等罪行呢?

頌 40

कुलक्षये प्रणश्यन्ति कुलधर्माः सनातनाः |

家族毀滅,則家族的永恆達摩(傳統禮儀與職責)亦隨之消亡。達摩(正法)一旦毀壞,整個家族便會被不達摩(不義)所籠罩。

頌 41

अधर्माभिभवात्कृष्ण प्रदुष्यन्ति कुलस्त्रियः |

噢,克里希那(Krishna)啊,當不法(adharma)盛行時,家族中的婦女便會墮落。噢,伐爾希尼耶(Varshneya)的後裔啊,當婦女墮落時,便會導致種姓(varna)的混雜。

頌 42

सङ्करो नरकायैव कुलघ्नानां कुलस्य च |

家族中的混雜(saṅkara)確實會將家族的毀滅者帶入地獄。他們的祖先也會墮入(地獄),因為他們被剝奪了米飯團和水的祭祀。

頌 43

दोषैरेतैः कुलघ्नानां वर्णसङ्करकारकैः |

由於家族毀滅者這些導致種姓(varna)混雜的惡行,永恆的種姓達摩(jātidharma)和家族達摩(kuladharma)便會被摧毀。

頌 44

उत्सन्नकुलधर्माणां मनुष्याणां जनार्दन |

噢,賈納爾丹那(Janardana)啊,我們聽說,那些家族達摩(kuladharma)被摧毀的人,必然會在地獄中為期不定地居住。

頌 45

अहो बत महत्पापं कर्तुं व्यवसिता वयम् |

唉,我們竟已決意犯下大罪,為了對王國享樂的貪婪,而準備殺害自己的親族!

頌 46

यदि मामप्रतीकारमशस्त्रं शस्त्रपाणयः |

若在此戰中,持械的德里塔拉施特拉(Dhṛtarāṣṭra)之子們殺害手無寸鐵、不加抵抗的我,那對我而言將更為有利。

頌 47

सञ्जय उवाच |

山賈亞(Sanjaya)說:在戰場上說完這些話後,阿周那(Arjuna)拋開了他的弓箭,坐到戰車上,心神被悲傷完全籠罩。