Verset 1

अर्जुन उवाच |

Arjuna dit : Qu'est-ce que ce Brahman ? Qu'est-ce que l'adhyātma ? Qu'est-ce que le karma, ô Puruṣottama (Être Suprême) ? Qu'est-ce qui est appelé adhibhūta, et qu'est-ce qui est dit être adhidaiva ?

Verset 2

अधियज्ञः कथं कोऽत्र देहेऽस्मिन्मधुसूदन |

Ô Madhusūdana, comment et qui est l'entité résidant dans le sacrifice ici, en ce corps ? Et au moment du départ (de la mort), comment es-Tu connu par ceux dont l'esprit est maîtrisé ?

Verset 3

श्रीभगवानुवाच |

Le Seigneur Béni dit : L'Immuable est le Brahman suprême ; la nature propre (svabhāva) est appelée adhyātma. L'offrande qui cause l'origine et l'existence des êtres est nommée karma.

Verset 4

अधिभूतं क्षरो भावः पुरुषश्चाधिदैवतम् |

Adhibhūta est l'entité périssable ; Puruṣa est adhidaivata. Ô le meilleur des êtres incarnés, Je suis Moi-même l'Adhiyajña ici, dans ce corps.

Verset 5

अन्तकाले च मामेव स्मरन्मुक्त्वा कलेवरम् |

Et au moment de la mort, celui qui quitte son corps en se souvenant de Moi seul, celui-là atteint Mon état. Il n'y a aucun doute à ce sujet.

Verset 6

यं यं वापि स्मरन्भावं त्यजत्यन्ते कलेवरम् |

Ô fils de Kuntī, quel que soit l'état d'être dont on se souvient en quittant le corps à la fin, c'est précisément cet état que l'on atteint, ayant toujours été absorbé par cette pensée.

Verset 7

तस्मात्सर्वेषु कालेषु मामनुस्मर युध्य च |

C'est pourquoi, en tout temps, souviens-toi de Moi et combats. En Me dédiant ton esprit et ton intellect, tu M'atteindras sans aucun doute.

Verset 8

अभ्यासयोगयुक्तेन चेतसा नान्यगामिना |

Ô Pārtha, celui qui médite avec un esprit engagé dans le yoga de la pratique (abhyāsa-yoga) et qui ne s'égare pas vers autre chose, atteint l'Être Suprême et Divin.

Verset 9

कविं पुराणमनुशासितार-

Celui qui médite sur l'Omniscient (Kavi), l'Ancien (Purāṇa), le Régisseur (Anuśāsitā), plus subtil que le subtil, le Soutien de tout, dont la forme est inconcevable, resplendissant comme le soleil, et au-delà des ténèbres (de l'ignorance) —

Verset 10

प्रयाणकाले मनसाऽचलेन

Au moment du départ (de la mort), celui qui, avec un esprit inébranlable, imprégné de dévotion et par la force du yoga, fixe parfaitement le prāṇa (force vitale) entre les sourcils, celui-là atteint cet Être Suprême et Divin.

Verset 11

यदक्षरं वेदविदो वदन्ति

Je vais te parler brièvement de ce But immuable que les connaisseurs des Vedas déclarent, dans lequel entrent les ascètes diligents, libérés de l'attachement, et aspirant à quoi les gens pratiquent le brahmacharya.

Verset 12

सर्वद्वाराणि संयम्य मनो हृदि निरुध्य च |

Ayant maîtrisé tous les passages, ayant confiné le mental dans le cœur, et ayant fixé sa propre force vitale dans la tête, (et ensuite) persévérant dans la fermeté du yoga ;

Verset 13

ओमित्येकाक्षरं ब्रह्म व्याहरन्मामनुस्मरन् |

Celui qui quitte son corps en prononçant la syllabe unique, à savoir Om, qui est Brahman, et en pensant à Moi, celui-là atteint le But suprême.

Verset 14

अनन्यचेताः सततं यो मां स्मरति नित्यशः |

Ô fils de Pritha, pour ce yogi à la concentration constante et à l'attention unifiée, qui se souvient de Moi sans interruption et pour longtemps, Je suis facile à atteindre.

Verset 15

मामुपेत्य पुनर्जन्म दुःखालयमशाश्वतम् |

En M'ayant atteint, les âmes exaltées qui ont obtenu la perfection suprême ne renaissent plus dans ce monde, qui est une demeure de souffrances et qui est impermanent.

Verset 16

आब्रह्मभुवनाल्लोकाः पुनरावर्तिनोऽर्जुन |

Ô Arjuna, tous les mondes, y compris le monde de Brahma, sont sujets au retour. Mais, ô fils de Kunti, il n'y a pas de renaissance après M'avoir atteint.

Verset 17

सहस्रयुगपर्यन्तमहर्यद् ब्रह्मणो विदुः |

Ceux qui connaissent ce que sont le jour et la nuit, connaissent le jour de Brahma qui s'achève après mille yugas [Les quatre yugas (dans les mondes humains), à savoir Satya, Treta, Dwapara et Kali, totalisent 4 320 000 ans. Cette période multipliée par mille constitue un jour de Brahma. Sa nuit s'étend également sur une période égale. Voir M.S. et V.S.A.], et Sa nuit qui s'achève après mille yugas.

Verset 18

अव्यक्ताद् व्यक्तयः सर्वाः प्रभवन्त्यहरागमे |

Avec l'arrivée du jour, toutes les choses manifestées émergent de l'Immanifesté, et quand la nuit vient, elles fusionnent en cela même qui est appelé l'Immanifesté.

Verset 19

भूतग्रामः स एवायं भूत्वा भूत्वा प्रलीयते |

Ô fils de Pritha, après être née encore et encore, cette multitude d'êtres disparaît malgré elle à l'approche de la nuit. Elle reprend vie à l'approche du jour.

Verset 20

परस्तस्मात्तु भावोऽन्योऽव्यक्तोऽव्यक्तात्सनातनः |

Mais distincte de cet Immanifesté est l'autre Réalité immanifestée éternelle, qui n'est pas détruite lorsque tous les êtres sont détruits.

Verset 21

अव्यक्तोऽक्षर इत्युक्तस्तमाहुः परमां गतिम् |

Celui qui a été désigné comme l'Inmanifesté, l'Immuable, ils L'appellent le But suprême. C'est Ma demeure suprême, en L'atteignant, ils ne reviennent plus.

Verset 22

पुरुषः स परः पार्थ भक्त्या लभ्यस्त्वनन्यया |

Ô fils de Pṛthā, cette Personne suprême – en qui sont inclus tous les êtres et par qui tout ceci est imprégné – est, en vérité, atteinte par une dévotion exclusive.

Verset 23

यत्र काले त्वनावृत्तिमावृत्तिं चैव योगिनः |

Ô le meilleur de la dynastie des Bhārata, Je vais maintenant te parler de ce temps en partant duquel les yogis atteignent l'état de non-retour, et aussi (du temps en partant duquel ils atteignent) l'état de retour.

Verset 24

अग्निर्जोतिरहः शुक्लः षण्मासा उत्तरायणम् |

Le feu, la lumière, le jour, la quinzaine claire, les six mois du solstice d'été – en suivant cette voie, les personnes qui sont des connaisseurs du Brahman atteignent le Brahman lorsqu'elles meurent.

Verset 25

धूमो रात्रिस्तथा कृष्णः षण्मासा दक्षिणायनम् |

La fumée, la nuit, ainsi que la quinzaine sombre et les six mois du solstice d'hiver – en suivant cette voie, le yogi, ayant atteint la lumière lunaire, revient.

Verset 26

शुक्लकृष्णे गती ह्येते जगतः शाश्वते मते |

Ces deux voies du monde, la claire et la sombre, sont en vérité considérées comme éternelles. Par l'une, un homme va à l'état de non-retour ; par l'autre, il revient de nouveau.

Verset 27

नैते सृती पार्थ जानन्योगी मुह्यति कश्चन |

Ô fils de Pṛthā, aucun yogi, quel qu'il soit, ayant connu ces deux voies, ne se laisse égarer. C'est pourquoi, ô Arjuna, sois constant dans le yoga en tout temps.

Verset 28

वेदेषु यज्ञेषु तपःसु चैव

Ayant connu cela, le yogi transcende tous les résultats des actes vertueux qui sont déclarés concernant les Vedas, les sacrifices, les austérités et aussi les charités, et il atteint l'état suprême primordial.