Verset 1

अर्जुन उवाच |

Arjuna dit : Parmi ces dévots qui, ainsi toujours unis, T'adorent, et ceux qui méditent sur l'Immuable, l'Inmanifesté – qui d'entre eux sont les meilleurs connaisseurs du Yoga ?

Verset 2

श्रीभगवानुवाच |

Le Seigneur Bienheureux dit : Ceux qui, fixant leur mental sur Moi avec une dévotion constante et étant dotés d'une foi suprême, M'adorent, ceux-là sont considérés par Moi comme les yogis les plus accomplis.

Verset 3

ये त्वक्षरमनिर्देश्यमव्यक्तं पर्युपासते |

Mais ceux qui adorent l'Impérissable, l'Indéfinissable, l'Inmanifesté, l'Omniprésent, l'Inconcevable, l'Immuable, l'Inébranlable et l'Éternel...

Verset 4

सन्नियम्येन्द्रियग्रामं सर्वत्र समबुद्धयः |

Ayant pleinement maîtrisé tous les sens et étant toujours équanimes, ceux qui sont engagés dans le bien-être de tous les êtres M'atteignent, Moi seul.

Verset 5

क्लेशोऽधिकतरस्तेषामव्यक्तासक्तचेतसाम् |

Pour ceux dont le mental est attaché à l'Inmanifesté, la difficulté est plus grande ; car la voie vers l'Inmanifesté est difficilement accessible aux êtres incarnés.

Verset 6

ये तु सर्वाणि कर्माणि मयि संन्यस्य मत्परः |

Quant à ceux qui, M'ayant dédié toutes leurs actions et M'ayant accepté comme le Suprême, M'adorent en méditant sur Moi avec une concentration exclusive...

Verset 7

तेषामहं समुद्धर्ता मृत्युसंसारसागरात् |

Ô fils de Pritha, pour ceux dont le mental est absorbé en Moi, Je deviens sans tarder le Libérateur de l'océan du monde, qui est rempli de mort.

Verset 8

मय्येव मन आधत्स्व मयि बुद्धिं निवेशय |

Fixe ton mental sur Moi seul ; en Moi seul repose ton intellect. Il n'y a aucun doute qu'à partir de maintenant, tu demeureras en Moi seul.

Verset 9

अथ चित्तं समाधातुं न शक्नोषि मयि स्थिरम् |

Si, cependant, tu n'es pas capable d'établir fermement ton mental sur Moi, alors, ô Dhananjaya, cherche à M'atteindre par le yoga de la pratique (Abhyāsa yoga).

Verset 10

अभ्यासेऽप्यसमर्थोऽसि मत्कर्मपरमो भव |

Si tu es incapable même de pratiquer, sois alors résolu à œuvrer pour Moi. En accomplissant des actions pour Moi, tu atteindras également la perfection.

Verset 11

अथैतदप्यशक्तोऽसि कर्तुं मद्योगमाश्रितः |

Si tu es incapable même de faire cela, dans ce cas, ayant eu recours à Mon yoga, renonce ensuite aux fruits de toutes les actions en devenant maître de ton mental.

Verset 12

श्रेयो हि ज्ञानमभ्यासाज्ज्ञानाद्ध्यानं विशिष्यते |

Le jñāna (connaissance) est assurément supérieur à l'abhyāsa (pratique); le dhyāna (méditation) surpasse le jñāna. Le tyāga (renoncement) aux fruits des actions (karma-phala-tyāga) excelle la méditation. Du renoncement, la śānti (paix) s'ensuit immédiatement.

Verset 13

अद्वेष्टा सर्वभूतानां मैत्रः करुण एव च |

Celui qui est exempt de malice envers tous les êtres, qui est amical et compatissant, libre de tout attachement et d'ego (ahaṅkāra), égal dans la joie et la peine, et indulgent —

Verset 14

सन्तुष्टः सततं योगी यतात्मा दृढनिश्चयः |

Celui qui est toujours satisfait, qui est un yogi (yogī), qui a la maîtrise de soi (yatātmā), qui possède une ferme conviction, qui M'a dédié son esprit et son intellect — un tel dévot M'est cher.

Verset 15

यस्मान्नोद्विजते लोको लोकान्नोद्विजते च यः |

Celui par qui le monde n'est pas troublé, et qui n'est pas troublé par le monde, qui est libre de la joie (harṣa), de l'impatience (amarṣa), de la peur (bhaya) et de l'anxiété (udvega), celui-là M'est cher.

Verset 16

अनपेक्षः शुचिर्दक्ष उदासीनो गतव्यथः |

Celui qui est sans désirs (anapekṣaḥ), qui est pur (śuciḥ), habile (dakṣaḥ), indifférent (udāsīnaḥ), libre de toute affliction (gatavyathaḥ), qui a renoncé à toutes les entreprises (sarvārambhaparityāgī) — un tel dévot M'est cher.

Verset 17

यो न हृष्यति न द्वेष्टि न शोचति न काङ्क्षति |

Celui qui ne se réjouit pas, ne déteste pas, ne se lamente pas, ne désire pas ardemment ; qui a renoncé au bien et au mal (śubhāśubhaparityāgī), qui est rempli de dévotion (bhaktimān) — celui-là M'est cher.

Verset 18

समः शत्रौ च मित्रे च तथा मानापमानयोः |

Égal envers l'ennemi et l'ami, de même qu'en l'honneur et le déshonneur, égal dans le froid et le chaud, le plaisir et la douleur, et libre de tout attachement (saṅga-vivarjitaḥ).

Verset 19

तुल्यनिन्दास्तुतिर्मौनी सन्तुष्टो येन केनचित् |

Celui pour qui la critique et la louange sont égales (tulyanindāstutiḥ), qui est silencieux (maunī), satisfait de tout ce qui lui arrive, sans demeure fixe (aniketaḥ), à l'esprit stable (sthiramatiḥ), et rempli de dévotion (bhaktimān) — cet homme M'est cher.

Verset 20

ये तु धर्म्यामृतमिदं यथोक्तं पर्युपासते |

Mais ceux qui, avec foi et Me considérant comme le but suprême, suivent cet immortel dharma (dharmyāmṛtam) tel qu'il a été énoncé — ces dévots Me sont extrêmement chers.