Verset 1

श्रीभगवानुवाच |

Le Seigneur Bienheureux dit : Je vais de nouveau t'exposer la connaissance suprême, la meilleure de toutes les connaissances, celle par laquelle tous les sages (munis), l'ayant connue, ont atteint la perfection suprême après cette vie.

Verset 2

इदं ज्ञानमुपाश्रित्य मम साधर्म्यमागताः |

Ceux qui, ayant pris refuge en cette connaissance, atteignent Mon identité (sādharmyam), ne naissent pas même au moment de la création et ne sont pas perturbés lors de la dissolution.

Verset 3

मम योनिर्महद् ब्रह्म तस्मिन्गर्भं दधाम्यहम् |

Ma matrice (yoni) est le grand Brahman (Mahat Brahma). En elle Je dépose le germe. De là, ô Bhārata, naît l'existence de tous les êtres.

Verset 4

सर्वयोनिषु कौन्तेय मूर्तयः सम्भवन्ति याः |

Ô Kaunteya, quelles que soient les formes qui naissent de toutes les matrices, de celles-ci, le grand Brahman est la matrice, et Je suis le père qui donne la semence.

Verset 5

सत्त्वं रजस्तम इति गुणाः प्रकृतिसम्भवाः |

Ô puissant (Mahābāho), les guṇas (attributs ou qualités), à savoir sattva, rajas et tamas, nés de la Prakriti (Nature), lient l'être incarné (dehinam) immuable au corps.

Verset 6

तत्र सत्त्वं निर्मलत्वात्प्रकाशकमनामयम् |

Parmi eux, le sattva, étant pur (nirmala), est lumineux (prakāśakam) et exempt de maladie (anāmayam). Ô Anagha (sans péché), il lie par l'attachement au bonheur et par l'attachement à la connaissance.

Verset 7

रजो रागात्मकं विद्धि तृष्णासङ्गसमुद्भवम् |

Sache que le rajas est de la nature de la passion, né du désir ardent et de l'attachement. Ô fils de Kunti, il lie l'être incarné par l'attachement à l'action.

Verset 8

तमस्त्वज्ञानजं विद्धि मोहनं सर्वदेहिनाम् |

D'autre part, sache que le tamas, qui égare tous les êtres incarnés, est né de l'ignorance. Ô descendant de la dynastie de Bharata, il lie par l'inattention, la paresse et le sommeil.

Verset 9

सत्त्वं सुखे सञ्जयति रजः कर्मणि भारत |

Ô descendant de la dynastie de Bharata, le sattva attache au bonheur, le rajas à l'action, tandis que le tamas, voilant la connaissance, mène aussi à l'inattention.

Verset 10

रजस्तमश्चाभिभूय सत्त्वं भवति भारत |

Ô descendant de la dynastie de Bharata, le sattva prédomine en subjuguant le rajas et le tamas ; le rajas en dominant le sattva et le tamas ; et le tamas en maîtrisant le sattva et le rajas.

Verset 11

सर्वद्वारेषु देहेऽस्मिन्प्रकाश उपजायते |

Lorsque l'illumination qu'est la connaissance rayonne dans ce corps à travers toutes les portes (des sens), alors on doit savoir que le sattva a considérablement augmenté.

Verset 12

लोभः प्रवृत्तिरारम्भः कर्मणामशमः स्पृहा |

Ô le meilleur de la dynastie de Bharata, lorsque le rajas devient prédominant, ceux-ci apparaissent : l'avarice, l'activité, l'entreprise d'actions, l'agitation et le désir ardent.

Verset 13

अप्रकाशोऽप्रवृत्तिश्च प्रमादो मोह एव च |

Ô descendant de la dynastie de Kuru, lorsque le tamas prédomine, ceux-ci surgissent assurément : le manque de discernement et l'inactivité, l'inattention et l'illusion.

Verset 14

यदा सत्त्वे प्रवृद्धे तु प्रलयं याति देहभृत् |

Lorsqu'un être incarné meurt alors que le sattva est exclusivement prédominant, il atteint alors les mondes immaculés de ceux qui connaissent les entités suprêmes.

Verset 15

रजसि प्रलयं गत्वा कर्मसङ्गिषु जायते |

Quand on meurt alors que le rajas prédomine, on naît parmi les personnes attachées à l'action. De même, quand on meurt alors que le tamas prédomine, on prend naissance parmi les espèces stupides.

Verset 16

कर्मणः सुकृतस्याहुः सात्त्विकं निर्मलं फलम् |

Ils disent que le résultat d'une bonne action est pur et naît du sattva. Mais le résultat du rajas est la souffrance ; le résultat du tamas est l'ignorance.

Verset 17

सत्त्वात्सञ्जायते ज्ञानं रजसो लोभ एव च |

Du sattva naît la connaissance, et du rajas, assurément, l'avidité. Du tamas proviennent l'inattention et l'illusion, ainsi que l'ignorance, à coup sûr.

Verset 18

ऊर्ध्वं गच्छन्ति सत्त्वस्था मध्ये तिष्ठन्ति राजसाः |

Ceux qui sont établis dans le sattva s'élèvent ; ceux qui sont dans le rajas demeurent au milieu ; ceux qui sont dans le tamas, adhérant aux actions de la plus basse qualité, descendent.

Verset 19

नान्यं गुणेभ्यः कर्तारं यदा द्रष्टानुपश्यति |

Lorsque le témoin ne voit aucun autre agent que les gunas, et qu'il connaît ce qui est supérieur (différent) aux gunas, il atteint Ma nature.

Verset 20

गुणानेतानतीत्य त्रीन्देही देहसमुद्भवान् |

Ayant transcendé ces trois gunas, qui sont à l'origine du corps, l'être incarné, libéré de la naissance, de la mort, de la vieillesse et des souffrances, goûte à l'Immortalité.

Verset 21

अर्जुन उवाच |

Arjuna dit : « Ô Seigneur, par quels signes reconnaît-on celui qui a transcendé ces trois gunas ? Quel est son comportement, et comment transcende-t-il ces trois gunas ? »

Verset 22

श्रीभगवानुवाच |

Le Bienheureux Seigneur dit : « Ô fils de Pandu, il ne déteste ni l'illumination (la connaissance), ni l'activité, ni l'illusion quand elles se manifestent, et il ne les désire pas non plus quand elles disparaissent. »

Verset 23

उदासीनवदासीनो गुणैर्यो न विचाल्यते |

Celui qui, assis comme un indifférent, n'est pas troublé par les gunas ; celui qui, pensant que seuls les gunas agissent, demeure ferme et ne vacille pas.

Verset 24

समदुःखसुखः स्वस्थः समलोष्टाश्मकाञ्चनः |

Celui pour qui la peine et le bonheur sont égaux, qui est établi en son propre Soi, pour qui une motte de terre, une pierre et l'or sont identiques, pour qui l'agréable et le désagréable sont pareils, qui est sage, pour qui le blâme et sa propre louange sont les mêmes ;

Verset 25

मानापमानयोस्तुल्यस्तुल्यो मित्रारिपक्षयोः |

Celui qui est égal dans l'honneur et le déshonneur, qui est pareillement disposé envers l'ami et l'ennemi, qui a renoncé à toutes les entreprises – celui-là est dit avoir transcendé les gunas.

Verset 26

मां च योऽव्यभिचारेण भक्तियोगेन सेवते |

Et celui qui Me sert par le bhakti yoga inébranlable, celui-là, ayant transcendé ces gunas, devient digne d'atteindre l'état de Brahman.

Verset 27

ब्रह्मणो हि प्रतिष्ठाहममृतस्याव्ययस्य च |

Car Je suis le fondement du Brahman – l'indestructible et l'immuable, l'éternel, le Dharma et la félicité absolue.