Verset 1

अर्जुन उवाच |

Arjuna dit : Ô Janārdana, si Ton opinion est que la sagesse (buddhi) est supérieure à l'action (karma), alors pourquoi m'incites-Tu à cette action terrible, ô Keśava ?

Verset 2

व्यामिश्रेणेव वाक्येन बुद्धिं मोहयसीव मे |

Tu troubles mon entendement, pour ainsi dire, par des paroles qui semblent contradictoires ! Dis-moi avec certitude l'une de ces voies par laquelle je puisse atteindre le bien suprême.

Verset 3

श्रीभगवानुवाच |

Le Bienheureux Seigneur dit : « Ô toi sans péché, deux sortes de fermeté (ou de voie) ont été énoncées par Moi jadis en ce monde : par le Jnana Yoga pour les Sânkhyas (les hommes de réalisation) ; par le Karma Yoga pour les yogis. »

Verset 4

न कर्मणामनारम्भान्नैष्कर्म्यं पुरुषोऽश्नुते |

Un homme n'atteint pas l'état de non-action (Naishkarmyam) par la simple abstention d'agir ; ni n'atteint-il la perfection (Siddhi) par la seule renonciation.

Verset 5

न हि कश्चित्क्षणमपि जातु तिष्ठत्यकर्मकृत् |

Car nul ne demeure, fût-ce un instant, sans accomplir d'action. Car tous sont contraints à l'action par les gunas nés de la Prakriti (Nature).

Verset 6

कर्मेन्द्रियाणि संयम्य य आस्ते मनसा स्मरन् |

Celui qui, après avoir maîtrisé les organes d'action, demeure, se remémorant mentalement les objets des sens, cet être à l'esprit égaré est appelé un hypocrite.

Verset 7

यस्त्विन्द्रियाणि मनसा नियम्यारभतेऽर्जुन |

Mais, ô Arjuna, celui qui s'engage dans le Karma Yoga avec les organes d'action, ayant maîtrisé les sens par le mental et étant sans attachement, celui-là excelle.

Verset 8

नियतं कुरु कर्म त्वं कर्म ज्यायो ह्यकर्मणः |

Accomplis les actions prescrites (Niyatam Karma), car l'action est supérieure à l'inaction. Et, par l'inaction, même la subsistance de ton corps ne serait pas possible.

Verset 9

यज्ञार्थात्कर्मणोऽन्यत्र लोकोऽयं कर्मबन्धनः |

Les êtres de ce monde sont liés par les actions autres que celles accomplies pour le Yajna (le sacrifice). Sans attachement, ô fils de Kunti, accomplis l'action pour Lui.

Verset 10

सहयज्ञाः प्रजाः सृष्ट्वा पुरोवाच प्रजापतिः |

Jadis, ayant créé les êtres avec les sacrifices, Prajapati dit : « Par ceci, multipliez-vous. Que ceci soit pour vous la vache qui exauce tous les désirs (Kamadhuk). »

Verset 11

देवान्भावयतानेन ते देवा भावयन्तु वः |

« Nourrissez les devas (dieux) par ceci. Que ces devas (dieux) vous nourrissent. En vous nourrissant mutuellement, vous atteindrez le bien suprême. »

Verset 12

इष्टान्भोगान्हि वो देवा दास्यन्ते यज्ञभाविताः |

Les devas (divinités), nourris par les sacrifices, vous accorderont en vérité les jouissances désirées. Celui qui jouit de ce qui leur a été donné sans leur offrir (ces choses) est assurément un voleur.

Verset 13

यज्ञशिष्टाशिनः सन्तो मुच्यन्ते सर्वकिल्बिषैः |

En prenant part aux restes des sacrifices, les justes sont libérés de tous les péchés. Mais les personnes impies qui cuisinent pour elles-mêmes, elles encourent le péché.

Verset 14

अन्नाद्भवन्ति भूतानि पर्जन्यादन्नसम्भवः |

De la nourriture naissent les êtres ; l'origine de la nourriture vient de la pluie ; la pluie provient du sacrifice (Yajña) ; le sacrifice a l'action (Karma) comme origine.

Verset 15

कर्म ब्रह्मोद्भवं विद्धि ब्रह्माक्षरसमुद्भवम् |

Sache que l'action (Karma) a le Véda comme origine ; le Véda a l'Immuable (Akṣara) comme source. Par conséquent, le Véda omniprésent est éternellement établi dans le sacrifice (Yajña).

Verset 16

एवं प्रवर्तितं चक्रं नानुवर्तयतीह यः |

Ô Pārtha, celui qui ne suit pas ici la roue ainsi mise en mouvement, dont la vie est pécheresse et qui se complaît dans les sens, celui-là vit en vain.

Verset 17

यस्त्वात्मरतिरेव स्यादात्मतृप्तश्च मानवः |

Mais l'homme qui se réjouit seulement dans l'Ātman (le Soi), qui est satisfait de l'Ātman, et qui est content seulement dans l'Ātman – pour lui, il n'y a pas de devoir à accomplir.

Verset 18

नैव तस्य कृतेनार्थो नाकृतेनेह कश्चन |

Pour lui, il n'y a ici aucune préoccupation concernant l'accomplissement de l'action, ni aucune (préoccupation) concernant la non-accomplissement. De plus, pour lui, il n'y a aucune dépendance envers un objet pour servir un quelconque but.

Verset 19

तस्मादसक्तः सततं कार्यं कर्म समाचर |

Par conséquent, sans attachement, accomplis constamment le devoir obligatoire, car en accomplissant son devoir sans attachement, une personne atteint le Suprême.

Verset 20

कर्मणैव हि संसिद्धिमास्थिता जनकादयः |

Car Janaka et d'autres ont cherché à atteindre la Libération (Mokṣa) par l'action elle-même. Tu devrais accomplir (tes devoirs) en ayant aussi en vue d'empêcher l'humanité de s'égarer.

Verset 21

यद्यदाचरति श्रेष्ठस्तत्तदेवेतरो जनः |

Quelle que soit l'action qu'une personne éminente accomplit, les gens ordinaires la suivent. Quelles que soient les normes qu'elle établit, le monde entier les poursuit.

Verset 22

न मे पार्थास्ति कर्तव्यं त्रिषु लोकेषु किञ्चन |

Dans les trois mondes, ô Pārtha, il n'y a pour Moi aucun devoir à accomplir ; rien n'est inachevé ni à achever. Pourtant, Je continue d'agir.

Verset 23

यदि ह्यहं न वर्तेयं जातु कर्मण्यतन्द्रितः |

Car, ô Pārtha, si à quelque moment que ce soit Je ne continue pas à agir avec vigilance, les hommes suivront Ma voie en tout point.

Verset 24

उत्सीदेयुरिमे लोका न कुर्यां कर्म चेदहम् |

Ces mondes seraient ruinés si Je n'accomplissais pas d'action. Et Je deviendrais l'agent du mélange (des castes), et Je détruirais ces êtres.

Verset 25

सक्ताः कर्मण्यविद्वांसो यथा कुर्वन्ति भारत |

Ô descendant de la dynastie des Bhārata, de même que les personnes ignorantes agissent avec attachement à l'œuvre, de même la personne éclairée devrait agir, sans attachement, désireuse d'empêcher les gens de s'égarer.

Verset 26

न बुद्धिभेदं जनयेदज्ञानां कर्मसङ्गिनाम् |

L'homme éclairé ne devrait pas troubler les convictions des ignorants, qui sont attachés à l'œuvre. En agissant lui-même avec diligence, il devrait les faire accomplir tous les devoirs.

Verset 27

प्रकृतेः क्रियमाणानि गुणैः कर्माणि सर्वशः |

Alors que les actions sont accomplies de toutes les manières par les guṇas (qualités) de la Nature, celui dont l'âme est égarée par l'égoïsme pense ainsi : 'Je suis l'acteur.'

Verset 28

तत्त्ववित्तु महाबाहो गुणकर्मविभागयोः |

Mais, ô puissant aux bras, celui qui connaît la vérité sur les variétés des guṇas (qualités) et des actions ne s'y attache pas, pensant ainsi : 'Les organes agissent sur les objets des organes.'

Verset 29

प्रकृतेर्गुणसम्मूढाः सज्जन्ते गुणकर्मसु |

Ceux qui sont entièrement égarés par les guṇas de la Nature s'attachent aux activités des guṇas. Le connaisseur du Tout ne devrait pas troubler ceux dont l'intellect est lent, qui ne connaissent pas le Tout.

Verset 30

मयि सर्वाणि कर्माणि संन्यस्याध्यात्मचेतसा |

Dépourvu de la fièvre de l'âme, engage-toi dans la bataille en Me dédiant toutes les actions, l'esprit fixé sur le Soi, et en te libérant des attentes et de l'égoïsme.

Verset 31

ये मे मतमिदं नित्यमनुतिष्ठन्ति मानवाः |

Ces hommes qui suivent constamment Mon enseignement avec foi et sans critique, eux aussi sont libérés des actions.

Verset 32

ये त्वेतदभ्यसूयन्तो नानुतिष्ठन्ति मे मतम् |

Mais ceux qui, critiquant ceci, ne suivent pas Mon enseignement, sachez qu'ils sont perdus – eux qui sont égarés quant à toute connaissance et qui sont dépourvus de discernement.

Verset 33

सदृशं चेष्टते स्वस्याः प्रकृतेर्ज्ञानवानपि |

Même un homme de sagesse agit selon sa propre nature (prakriti). Les êtres suivent leur nature. Que peut faire la contrainte ?

Verset 34

इन्द्रियस्येन्द्रियस्यार्थे रागद्वेषौ व्यवस्थितौ |

L'attirance et la répulsion sont établies à l'égard des objets de tous les sens. On ne devrait pas tomber sous l'emprise de ces deux-là, car ce sont ses adversaires.

Verset 35

श्रेयान्स्वधर्मो विगुणः परधर्मात्स्वनुष्ठितात् |

Le svadharma (son propre devoir), même imparfait, est supérieur au paradharma (le devoir d'autrui) bien accompli. La mort est préférable en accomplissant son propre devoir ; le devoir d'autrui est source de danger.

Verset 36

अर्जुन उवाच |

Arjuna dit : Maintenant, ô descendant de la dynastie Vṛṣṇi (Kṛṣṇa), par quoi cet homme est-il poussé à commettre le péché, même contre sa volonté, comme contraint par la force ?

Verset 37

श्रीभगवानुवाच |

Le Seigneur Béni dit : Ce désir, cette colère, nés de la qualité de rajas, sont un grand dévoreur, un grand pécheur. Sache que c'est là l'ennemi ici-bas.

Verset 38

धूमेनाव्रियते वह्निर्यथादर्शो मलेन च |

Comme le feu est enveloppé par la fumée, comme un miroir par la saleté, et comme un fœtus reste enfermé dans l'utérus, ainsi ceci est-il voilé par cela.

Verset 39

आवृतं ज्ञानमेतेन ज्ञानिनो नित्यवैरिणा |

Ô fils de Kunti, la connaissance est recouverte par cet ennemi éternel des sages, sous la forme du désir, qui est un feu insatiable.

Verset 40

इन्द्रियाणि मनो बुद्धिरस्याधिष्ठानमुच्यते |

Les sens, le mental et l'intellect sont dits être son siège. Celui-ci égare diversement l'être incarné en voilant la connaissance à l'aide de ceux-ci.

Verset 41

तस्मात्त्वमिन्द्रियाण्यादौ नियम्य भरतर्षभ |

C'est pourquoi, ô le meilleur des Bhāratas, après avoir d'abord maîtrisé les sens, renonce à celui-ci, qui est pécheur et destructeur de la connaissance (jñāna) et de la réalisation (vijñāna).

Verset 42

इन्द्रियाणि पराण्याहुरिन्द्रियेभ्यः परं मनः |

Ils disent que les sens sont supérieurs (au corps grossier) ; le mental est supérieur aux sens ; mais la buddhi (l'intellect) est supérieure au mental. Cependant, Celui qui est supérieur à la buddhi, c'est Lui (le Soi).

Verset 43

एवं बुद्धेः परं बुद्ध्वा संस्तभ्यात्मानमात्मना |

Ayant ainsi compris le Soi comme supérieur à la buddhi, et ayant fermement maîtrisé le soi par le Soi, ô puissant guerrier, détruis cet ennemi sous la forme du désir, si difficile à vaincre.