Verset 1

धृतराष्ट्र उवाच |

Dhritarashtra dit : Ô Sanjaya, rassemblés sur le champ sacré de Kouroukshetra, désireux de combattre, qu'ont fait mes fils et les fils de Pandou ?

Verset 2

सञ्जय उवाच |

Sanjaya dit : Voyant alors l'armée des Pandavas disposée en formation militaire, le roi Duryodhana s'approcha de son précepteur Dronacharya et prononça ces paroles.

Verset 3

पश्यैतां पाण्डुपुत्राणामाचार्य महतीं चमूम् |

Ô précepteur, vois cette vaste armée des fils de Pandou, déployée pour la bataille par le fils de Drupada, ton intelligent disciple.

Verset 4

अत्र शूरा महेष्वासा भीमार्जुनसमा युधि |

Ici se trouvent des héros maniant de grands arcs, qui, au combat, sont les égaux de Bhima et Arjuna : Yuyudhana et Virata, ainsi que Drupada, le maharatha.

Verset 5

धृष्टकेतुश्चेकितानः काशिराजश्च वीर्यवान् |

Dhrishtaketu, Chekitana, et le vaillant roi de Kashi ; Purujit et Kuntibhoja, ainsi que Shaibya, le meilleur des hommes.

Verset 6

युधामन्युश्च विक्रान्त उत्तमौजाश्च वीर्यवान् |

Et le chevaleresque Yudhamanyu, et le vaillant Uttamaujas ; le fils de Subhadra (Abhimanyu) et les fils de Draupadi — tous sont, en vérité, des maharathas.

Verset 7

अस्माकं तु विशिष्टा ये तान्निबोध द्विजोत्तम |

Mais, ô le meilleur des Brahmanes, sache qui sont les plus éminents parmi nous, les chefs de mon armée. Je te les nomme à titre d'exemple.

Verset 8

भवान्भीष्मश्च कर्णश्च कृपश्च समितिञ्जयः |

Ce sont : votre vénérable personne, Bhishma et Karna, et Kripa, toujours victorieux au combat ; Ashvatthama, Vikarna, et Saumadatti également.

Verset 9

अन्ये च बहवः शूरा मदर्थे त्यक्तजीविताः |

Et bien d'autres héros ont sacrifié leur vie pour ma cause, possédant diverses armes et projectiles, tous experts dans l'art de la guerre.

Verset 10

अपर्याप्तं तदस्माकं बलं भीष्माभिरक्षितम् |

Par conséquent, notre armée, entièrement protégée par Bhishma et d'autres, est illimitée. Mais cette armée de nos ennemis, protégée par Bhima et d'autres, est limitée.

Verset 11

अयनेषु च सर्वेषु यथाभागमवस्थिताः |

Cependant, ô vénérables seigneurs, vous tous sans exception, tout en occupant les positions qui vous ont été assignées dans les différentes directions, protégez pleinement Bhishma en particulier.

Verset 12

तस्य सञ्जनयन्हर्षं कुरुवृद्धः पितामहः |

Le vaillant grand-père, l'aîné des Kuru, faisant retentir un puissant rugissement de lion, souffla dans sa conque pour élever son moral (celui de Duryodhana).

Verset 13

ततः शङ्खाश्च भेर्यश्च पणवानकगोमुखाः |

Immédiatement après, conques et timbales, tambours, trompettes et cors de vache retentirent avec force. Ce son devint tumultueux.

Verset 14

ततः श्वेतैर्हयैर्युक्ते महति स्यन्दने स्थितौ |

Alors, Madhava (Krishna) et le fils de Pandu (Arjuna), postés dans leur magnifique char attelé de chevaux blancs, soufflèrent avec force dans leurs conques divines.

Verset 15

पाञ्चजन्यं हृषीकेशो देवदत्तं धनञ्जयः |

Hrishikesha (Krishna) souffla dans la conque Pāñcajanya ; Dhananjaya (Arjuna) dans la Devadatta ; et Vrikodara (Bhima), aux actes redoutables, souffla dans la grande conque Paundra.

Verset 16

अनन्तविजयं राजा कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः |

Le roi Yudhishthira, fils de Kunti, souffla dans l'Anantavijaya ; Nakula et Sahadeva, dans la Sughosha et la Manipushpaka (respectivement).

Verset 17

काश्यश्च परमेष्वासः शिखण्डी च महारथः |

Et le roi de Kashi, manieur d'un arc puissant, ainsi que Shikhandi, le grand guerrier en char, Dhrishtadyumna et Virata, et Satyaki l'invaincu.

Verset 18

द्रुपदो द्रौपदेयाश्च सर्वशः पृथिवीपते |

Drupada et les fils de Draupadi, ainsi que le fils de Subhadra (Abhimanyu), aux bras puissants, tous ensemble, ô roi, soufflèrent dans leurs conques respectives.

Verset 19

स घोषो धार्तराष्ट्राणां हृदयानि व्यदारयत् |

Ce son formidable transperça les cœurs des fils de Dhritarashtra tandis qu'il résonnait tumultueusement à travers le ciel et la terre.

Verset 20

अथ व्यवस्थितान्दृष्ट्वा धार्तराष्ट्रान् कपिध्वजः |

Ô roi, alors, voyant les hommes de Dhritarashtra rangés en leurs positions, tandis que le déchaînement des armes était sur le point de commencer, le fils de Pandu (Arjuna), dont le char portait l'emblème de Hanuman, levant son arc, adressa alors ces paroles à Hrishikesha.

Verset 21

अर्जुन उवाच |

Arjuna dit : « Ô Acyuta, je Te prie de placer mon char entre les deux armées. »

Verset 22

यावदेतान्निरीक्षेऽहं योद्धुकामानवस्थितान् |

« ...afin que je puisse observer ceux qui se tiennent là, désireux de combattre, et avec qui je devrai m'engager dans cette entreprise de guerre imminente. »

Verset 23

योत्स्यमानानवेक्षेऽहं य एतेऽत्र समागताः |

« J'observerai ceux qui sont venus combattre, ceux qui sont rassemblés ici et qui, dans cette guerre, veulent faire plaisir au fils malveillant de Dhritarâshtra. »

Verset 24

सञ्जय उवाच |

Sanjaya dit : « Ainsi interpellé par Gudâkesha (Arjuna), ô Bhârata, Hrishîkesha (Krishna) plaça le char suprême entre les deux armées.

Verset 25

भीष्मद्रोणप्रमुखतः सर्वेषां च महीक्षिताम् |

...devant Bhishma et Drona, ainsi que tous les souverains de la terre, et dit : « Ô Pârtha, vois ces Kuru rassemblés. » »

Verset 26

तत्रापश्यत्स्थितान्पार्थः पितॄनथ पितामहान् |

Là, Pârtha vit, postés dans les deux armées, des pères, des grands-pères, des précepteurs, des oncles maternels, des frères, des fils, des petits-fils, ainsi que des amis.

Verset 27

श्वशुरान्सुहृदश्चैव सेनयोरुभयोरपि |

...des beaux-pères et des bienfaiteurs aussi, dans les deux armées. Ayant vu tous ces parents ainsi postés, le fils de Kunti (Arjuna)...

Verset 28

दृष्ट्वेमं स्वजनं कृष्ण युयुत्सुं समुपस्थितम् |

...submergé par une profonde compassion, dit avec chagrin : « Ô Krishna, en voyant mes propres parents ainsi rassemblés, désireux de combattre, mes membres défaillent et ma bouche s'assèche. »

Verset 29

सीदन्ति मम गात्राणि मुखं च परिशुष्यति |

Un tremblement s'empare de mon corps, et mes poils se hérissent.

Verset 30

गाण्डीवं स्रंसते हस्तात्त्वक्चैव परिदह्यते |

Le Gândîva m'échappe des mains, et ma peau me brûle intensément. Je ne peux plus me tenir debout, et mon esprit semble tourbillonner.

Verset 31

निमित्तानि च पश्यामि विपरीतानि केशव |

Ô Keśava, je vois des présages défavorables. Et je ne vois aucun bien à tuer les miens dans cette bataille.

Verset 32

न काङ्क्षे विजयं कृष्ण न च राज्यं सुखानि च |

Ô Krishna, je ne désire ni la victoire, ni le royaume, ni les plaisirs. Ô Govinda, à quoi nous servirait un royaume, ou à quoi bon les jouissances et la vie elle-même ?

Verset 33

येषामर्थे काङ्क्षितं नो राज्यं भोगाः सुखानि च |

Ceux pour qui nous désirons le royaume, les jouissances et les plaisirs — ces mêmes personnes se tiennent ici, dans la bataille, ayant abandonné leurs vies et leurs richesses.

Verset 34

आचार्याः पितरः पुत्रास्तथैव च पितामहाः |

Les maîtres, les pères, les fils, et de même les grands-pères, les oncles maternels, les beaux-pères, les petits-fils, les beaux-frères, ainsi que les autres parents.

Verset 35

एतान्न हन्तुमिच्छामि घ्नतोऽपि मधुसूदन |

Ô Madhusūdana, je ne désire pas les tuer, même s'ils me tuent, pas même pour le royaume des trois mondes ; à plus forte raison pour la seule terre !

Verset 36

निहत्य धार्तराष्ट्रान्नः का प्रीतिः स्याज्जनार्दन |

Ô Janārdana, quel plaisir pourrions-nous tirer en tuant les fils de Dhritarāshtra ? Le péché seul nous atteindrait en tuant ces agresseurs.

Verset 37

तस्मान्नार्हा वयं हन्तुं धार्तराष्ट्रान्स्वबान्धवान् |

C'est pourquoi il ne nous est pas juste de tuer les fils de Dhritarāshtra, qui sont nos propres parents. Car, ô Mādhava, comment pourrions-nous être heureux en tuant nos proches ?

Verset 38

यद्यप्येते न पश्यन्ति लोभोपहतचेतसः |

Bien que ceux-ci, dont l'intelligence est obscurcie par la cupidité, ne voient pas le mal résultant de la destruction de la famille ni le péché dans la trahison des amis...

Verset 39

कथं न ज्ञेयमस्माभिः पापादस्मान्निवर्तितुम् |

Ô Janārdana, comment ne devrions-nous pas savoir nous détourner de ce péché, nous qui voyons clairement le mal résultant de la destruction de la famille ?

Verset 40

कुलक्षये प्रणश्यन्ति कुलधर्माः सनातनाः |

Par la destruction de la famille périssent les *dharma* éternels de la famille. Lorsque le *dharma* est détruit, l'impiété envahit toute la famille.

Verset 41

अधर्माभिभवात्कृष्ण प्रदुष्यन्ति कुलस्त्रियः |

Ô Krishna, quand l'impiété prédomine, les femmes de la famille se corrompent. Ô descendant des Vrishnis, quand les femmes sont corrompues, il en résulte un mélange des varnas (castes).

Verset 42

सङ्करो नरकायैव कुलघ्नानां कुलस्य च |

Et le mélange des varnas au sein de la famille conduit les destructeurs de la lignée en enfer. Les ancêtres de ceux-ci tombent (en enfer) car ils sont privés des offrandes de boulettes de riz et d'eau.

Verset 43

दोषैरेतैः कुलघ्नानां वर्णसङ्करकारकैः |

Par ces méfaits des destructeurs de la famille, qui causent le mélange des varnas, les rites et devoirs traditionnels des varnas et des familles sont détruits.

Verset 44

उत्सन्नकुलधर्माणां मनुष्याणां जनार्दन |

Ô Janardana, nous avons entendu dire qu'une demeure en enfer devient inévitable pour ces personnes dont les devoirs familiaux sont détruits.

Verset 45

अहो बत महत्पापं कर्तुं व्यवसिता वयम् |

Hélas, quelle pitié que nous ayons résolu de commettre un grand péché en étant prêts à tuer nos propres parents, par avidité pour les plaisirs d'un royaume !

Verset 46

यदि मामप्रतीकारमशस्त्रं शस्त्रपाणयः |

Si, dans cette bataille, les fils de Dhritarashtra, armés, me tuaient, moi qui suis sans résistance et désarmé, cela me serait plus bénéfique.

Verset 47

सञ्जय उवाच |

Sanjaya dit : Ayant ainsi parlé sur le champ de bataille, Arjuna jeta son arc et ses flèches, et s'assit sur le char, l'esprit accablé de chagrin.