Verset 1

श्रीभगवानुवाच |

Le Seigneur Béni dit : Ô Pārtha, écoute comment, ayant l'esprit fixé sur Moi, pratiquant le yoga et prenant refuge en Moi, tu Me connaîtras avec certitude et dans Ma plénitude.

Verset 2

ज्ञानं तेऽहं सविज्ञानमिदं वक्ष्याम्यशेषतः |

Je vais te révéler en détail cette connaissance, qui est accompagnée de réalisation, après l'expérience de laquelle il ne reste plus rien d'autre à connaître ici.

Verset 3

मनुष्याणां सहस्रेषु कश्चिद्यतति सिद्धये |

Parmi des milliers d'hommes, un seul s'efforce d'atteindre la perfection. Et même parmi ceux qui s'efforcent et atteignent la perfection, un seul Me connaît en vérité.

Verset 4

भूमिरापोऽनलो वायुः खं मनो बुद्धिरेव च |

La terre, l'eau, le feu, l'air, l'éther, le mental, l'intellect et aussi l'ego : telle est Ma Prakriti (nature) divisée en huit aspects.

Verset 5

अपरेयमितस्त्वन्यां प्रकृतिं विद्धि मे पराम् |

Ô toi aux bras puissants, cette Prakriti est inférieure. Mais connais Mon autre Prakriti, supérieure à celle-ci, qui est l'âme individuelle (jīvabhūtā) et par laquelle ce monde est soutenu.

Verset 6

एतद्योनीनि भूतानि सर्वाणीत्युपधारय |

Sache ainsi que tous les êtres ont ces deux Prakritis comme origine. Je suis l'origine et aussi la dissolution de l'univers entier.

Verset 7

मत्तः परतरं नान्यत्किञ्चिदस्ति धनञ्जय |

Ô Dhanañjaya, il n'y a rien de plus élevé que Moi. Tout ceci est enfilé sur Moi comme des perles sur un fil.

Verset 8

रसोऽहमप्सु कौन्तेय प्रभास्मि शशिसूर्ययोः |

Ô fils de Kuntī, Je suis la saveur de l'eau, Je suis l'éclat de la lune et du soleil ; le Praṇava (Om) dans tous les Vedas, le son dans l'éther, et la virilité chez les hommes.

Verset 9

पुण्यो गन्धः पृथिव्यां च तेजश्चास्मि विभावसौ |

Je suis aussi le parfum pur dans la terre, et l'éclat dans le feu ; la vie en tous les êtres, et l'austérité chez les ascètes.

Verset 10

बीजं मां सर्वभूतानां विद्धि पार्थ सनातनम् |

Ô Pārtha, sache que Je suis la semence éternelle de tous les êtres. Je suis l'intellect des intelligents, Je suis la splendeur des splendides.

Verset 11

बलं बलवतां चाहं कामरागविवर्जितम् |

Et parmi les forts, Je suis la force exempte de passion et d'attachement. Parmi les êtres, Je suis le désir qui n'est pas contraire au Dharma, ô chef des Bhāratas.

Verset 12

ये चैव सात्त्विका भावा राजसास्तामसाश्च ये |

Sache que toutes les natures qui sont sāttviques, rājasiques et tāmasiques proviennent de Moi seul. Cependant, Je ne suis pas en elles ; elles sont en Moi !

Verset 13

त्रिभिर्गुणमयैर्भावैरेभिः सर्वमिदं जगत् |

Tout ce monde, étant illusionné par ces trois natures composées des Guṇas, ne Me connaît pas, Moi qui suis au-delà d'elles et immuable.

Verset 14

दैवी ह्येषा गुणमयी मम माया दुरत्यया |

Car cette divine Māyā Mienne, composée des Guṇas, est difficile à franchir ; ceux qui prennent refuge en Moi seul traversent cette Māyā.

Verset 15

न मां दुष्कृतिनो मूढाः प्रपद्यन्ते नराधमाः |

Les malfaiteurs insensés, les plus vils des hommes, dont la sagesse a été dérobée par Māyā et qui s'adonnent aux voies démoniaques, ne prennent pas refuge en Moi.

Verset 16

चतुर्विधा भजन्ते मां जनाः सुकृतिनोऽर्जुन |

Ô Arjuna, chef des Bhāratas, quatre sortes de personnes vertueuses M'adorent : l'affligé, le chercheur de connaissance, le chercheur de richesses et l'homme de connaissance.

Verset 17

तेषां ज्ञानी नित्ययुक्त एकभक्तिर्विशिष्यते |

Parmi eux, l'homme de connaissance, toujours uni et doté d'une dévotion exclusive, excelle. Car Je suis extrêmement cher à l'homme de connaissance, et lui aussi M'est cher.

Verset 18

उदाराः सर्व एवैते ज्ञानी त्वात्मैव मे मतम् |

Tous ceux-là sont certes nobles, mais l'homme de connaissance est Mon propre Soi. Telle est Mon opinion. Car, avec un esprit stable, il est fermement établi sur la voie qui Mène à Moi seul, qui suis le but suprême.

Verset 19

बहूनां जन्मनामन्ते ज्ञानवान्मां प्रपद्यते |

À la fin de nombreuses naissances, l'homme de connaissance M'atteint, réalisant que Vāsudeva est tout. Un tel mahātma est extrêmement rare.

Verset 20

कामैस्तैस्तैर्हृतज्ञानाः प्रपद्यन्तेऽन्यदेवताः |

Ceux dont la sagesse a été emportée par divers désirs, et qui sont régis par leur propre nature, se tournent vers d'autres divinités en suivant les rites appropriés.

Verset 21

यो यो यां यां तनुं भक्तः श्रद्धयार्चितुमिच्छति |

Quelle que soit la forme (d'une divinité) qu'un dévot désire adorer avec foi, Je fortifie cette foi inébranlable qui est la sienne.

Verset 22

स तया श्रद्धया युक्तस्तस्याराधनमीहते |

Imbu de cette foi, cette personne s'engage dans l'adoration de cette forme, et elle obtient de là les résultats désirés, car ils sont dispensés par Moi seul.

Verset 23

अन्तवत्तु फलं तेषां तद्भवत्यल्पमेधसाम् |

Le résultat de ceux qui sont d'un intellect limité est en vérité borné. Les adorateurs des dieux vont aux dieux. Mes dévots, eux, viennent à Moi seul.

Verset 24

अव्यक्तं व्यक्तिमापन्नं मन्यन्ते मामबुद्धयः |

Les insensés, ignorant Ma nature suprême, immuable et insurpassable, Me considèrent comme l'inmanifesté qui serait devenu manifesté.

Verset 25

नाहं प्रकाशः सर्वस्य योगमायासमावृतः |

Enveloppé par Ma Yoga-Māyā, Je ne Me manifeste pas à tous. Ce monde égaré ne Me connaît pas, Moi qui suis sans naissance et impérissable.

Verset 26

वेदाहं समतीतानि वर्तमानानि चार्जुन |

Ô Arjuna, Je connais les êtres passés, présents et futurs ; mais personne ne Me connaît !

Verset 27

इच्छाद्वेषसमुत्थेन द्वन्द्वमोहेन भारत |

Ô descendant de la dynastie de Bhārata, ô vainqueur des ennemis, à cause de l'illusion de la dualité née des désirs et des aversions, toutes les créatures sont égarées au moment de leur naissance.

Verset 28

येषां त्वन्तगतं पापं जनानां पुण्यकर्मणाम् |

En revanche, ces personnes aux actions vertueuses, dont le péché a pris fin, celles-là, libérées de l'illusion de la dualité et fermes dans leurs convictions, M'adorent.

Verset 29

जरामरणमोक्षाय मामाश्रित्य यतन्ति ये |

Ceux qui s'efforcent, en prenant refuge en Moi, de se libérer de la vieillesse et de la mort, ceux-là connaissent ce Brahman, tout ce qui concerne le Soi individuel (adhyātma), et toutes les actions (karma). [Ils connaissent Brahman comme étant toutes les entités individuelles et toutes les actions. Ce verset prescrit la méditation sur le Brahman qualifié pour les aspirants de la classe moyenne. Les versets commençant par le 14e parlent de la réalisation du Brahman non qualifié par les aspirants de la classe la plus élevée.]

Verset 30

साधिभूताधिदैवं मां साधियज्ञं च ये विदुः |

Ceux qui Me connaissent comme existant dans les plans physique (adhibhūta) et divin (adhidaiva), et aussi dans le contexte du sacrifice (adhiyajña), ceux-là, aux esprits concentrés, Me connaissent même au moment de la mort.