Verset 1

अर्जुन उवाच |

Arjuna dit : Ô Keśava, je désire connaître la prakṛti (nature primordiale) et le puruṣa (l'esprit), ainsi que le kṣetra (le champ) et le kṣetrajña (le connaisseur du champ), de même que le jñāna (la connaissance) et le jñeya (ce qui doit être connu).

Verset 2

श्रीभगवानुवाच |

Le Seigneur Béni dit : « Ô fils de Kunti, ce corps est appelé le 'champ' (kṣetra). Ceux qui sont versés en cela appellent celui qui en est conscient le 'connaisseur du champ' (kṣetrajña). »

Verset 3

क्षेत्रज्ञं चापि मां विद्धि सर्वक्षेत्रेषु भारत |

Et, ô descendant de la dynastie de Bharata, sache que Je suis le 'Connaisseur du champ' (kṣetrajña) dans tous les champs. À Mon avis, la véritable connaissance est celle du champ (kṣetra) et du connaisseur du champ (kṣetrajña).

Verset 4

तत्क्षेत्रं यच्च यादृक्च यद्विकारि यतश्च यत् |

Écoute de Moi, en bref, ce qu'est ce champ (kṣetra) et comment il est ; quelles sont ses transformations, et de quelle cause naît quel effet ; et qui est le connaisseur (kṣetrajña), et quelles sont Ses puissances.

Verset 5

ऋषिभिर्बहुधा गीतं छन्दोभिर्विविधैः पृथक् |

Cela a été chanté de diverses manières par les Rṣis, distinctement par les différents types de textes védiques, et aussi par les aphorismes des Brahma Sūtras, qui sont rationnels, convaincants et décisifs.

Verset 6

महाभूतान्यहंकारो बुद्धिरव्यक्तमेव च |

Les grands éléments, l'égoïsme (ahaṃkāra), l'intellect (buddhi) et l'Inmanifesté (avyakta) lui-même ; les dix organes et le seul (mental), et les cinq objets des sens.

Verset 7

इच्छा द्वेषः सुखं दुःखं संघातश्चेतना धृतिः |

Le désir (icchā), la répulsion (dveṣa), le bonheur (sukha), la souffrance (duḥkha), l'agrégat (saṃghāta) (du corps et des organes), la sentience (cetanā), la fortitude (dhṛti) – ce champ (kṣetra), avec ses modifications, a été décrit brièvement.

Verset 8

अमानित्वमदम्भित्वमहिंसा क्षान्तिरार्जवम् |

L'humilité (amānitvam), l'absence de prétention (adambhitvam), la non-violence (ahiṃsā), la patience (kṣānti), la sincérité (ārjavam), le service du maître (ācāryopāsanam), la pureté (śaucam), la constance (sthairyam), la maîtrise de soi (ātmavinigrahaḥ) (du corps et des organes).

Verset 9

इन्द्रियार्थेषु वैराग्यमनहंकार एव च |

Le détachement (vairāgyam) à l'égard des objets des sens, et aussi l'absence d'égoïsme (anahaṃkāra) ; la perception du mal dans la naissance, la mort, la vieillesse, la maladie et la souffrance.

Verset 10

असक्तिरनभिष्वङ्गः पुत्रदारगृहादिषु |

Le non-attachement (asakti) et l'absence d'affection (anabhiṣvaṅga) envers les fils, les épouses, les maisons, etc., et une constante équanimité du mental (samacittatvam) face à l'obtention du désirable et de l'indésirable.

Verset 11

मयि चानन्ययोगेन भक्तिरव्यभिचारिणी |

Et une dévotion inébranlable (bhakti avyabhicāriṇī) envers Moi, par un yoga sans autre objet (ananyayogena) ; l'inclination à se retirer dans un lieu pur et solitaire (viviktadeśasevitvam) ; le dégoût pour la foule (aratir janasaṃsadi).

Verset 12

अध्यात्मज्ञाननित्यत्वं तत्त्वज्ञानार्थदर्शनम् |

La constance dans la connaissance de l'Âtman (le Soi), la contemplation du but de la connaissance de la Réalité – cela est appelé connaissance. L'ignorance est ce qui est autre que cela.

Verset 13

ज्ञेयं यत्तत्प्रवक्ष्यामि यज्ज्ञात्वामृतमश्नुते |

Je vais te révéler ce qui doit être connu, en réalisant quoi l'on atteint l'immortalité. Le suprême Brahman est sans commencement. Il est dit n'être ni l'être ni le non-être.

Verset 14

सर्वतः पाणिपादं तत्सर्वतोऽक्षिशिरोमुखम् |

Ce (le Connaissable), qui a des mains et des pieds partout, des yeux, des têtes et des bouches partout, des oreilles partout, existe dans les créatures en les pénétrant toutes.

Verset 15

सर्वेन्द्रियगुणाभासं सर्वेन्द्रियविवर्जितम् |

Brillant à travers les fonctions de tous les organes, (pourtant) dépourvu de tous les organes ; détaché, et véritablement le soutien de tout ; sans qualités (guna), et le percepteur des qualités (guna) ;

Verset 16

बहिरन्तश्च भूतानामचरं चरमेव च |

Existant à l'extérieur et à l'intérieur de tous les êtres ; immobile aussi bien que mobile, Il est incompréhensible en raison de Sa subtilité. Ainsi, Il est loin, et pourtant proche.

Verset 17

अविभक्तं च भूतेषु विभक्तमिव च स्थितम् |

Et le Connaissable, bien qu'indivisible, semble exister comme divisé en tous les êtres, et Il est le soutien de tous les êtres, ainsi que le dévoreur et l'originateur.

Verset 18

ज्योतिषामपि तज्ज्योतिस्तमसः परमुच्यते |

Cela est la Lumière même des lumières ; Il est dit être au-delà des ténèbres. C'est la Connaissance, le Connaissable, et ce qui est accessible par la connaissance. Il réside spécialement dans le cœur de tous.

Verset 19

इति क्षेत्रं तथा ज्ञानं ज्ञेयं चोक्तं समासतः |

Ainsi ont été brièvement exposés le champ (kshetra), la connaissance (jnana) et le connaissable (jneya). Mon dévot, ayant compris cela, devient qualifié pour Mon état.

Verset 20

प्रकृतिं पुरुषं चैव विद्ध्यनादी उभावपि |

Sache que la Nature (Prakriti) et l'âme individuelle (Purusha) sont toutes deux sans commencement ; sache aussi que les modifications et les qualités (guna) sont nées de la Nature (Prakriti).

Verset 21

कार्यकारणकर्तृत्वे हेतुः प्रकृतिरुच्यते |

En ce qui concerne la production du corps et des organes, la Nature (Prakriti) est dite être la cause. L'âme (Purusha) est dite être la cause en ce qui concerne l'expérience du bonheur et de la souffrance.

Verset 22

पुरुषः प्रकृतिस्थो हि भुङ्क्ते प्रकृतिजान्गुणान् |

Puisque le Purusha (l'âme) réside dans la Prakriti (la Nature), il expérimente les qualités (gunas) nées de la Nature. L'attachement à ces qualités est la cause de ses naissances dans des matrices bonnes et mauvaises.

Verset 23

उपद्रष्टानुमन्ता च भर्ता भोक्ता महेश्वरः |

Celui qui est le Témoin (Upadraṣṭā), le Donneur de consentement (Anumantā), le Soutien (Bhartā), l'Expérimentateur (Bhoktā), le grand Seigneur (Maheśvara), et qui est aussi appelé l'Âme Suprême (Paramātman), est le Purusha suprême en ce corps.

Verset 24

य एवं वेत्ति पुरुषं प्रकृतिं च गुणैः सह |

Celui qui connaît ainsi le Purusha et la Prakriti avec leurs qualités (gunas) ne renaîtra plus, quelle que soit sa manière de vivre.

Verset 25

ध्यानेनात्मनि पश्यन्ति केचिदात्मानमात्मना |

Par la méditation (Dhyāna), certains perçoivent l'Âme (Ātman) en leur propre intellect (buddhi) à l'aide de l'organe interne (manas) ; d'autres par le Sāṅkhya Yoga, et d'autres encore par le Karma Yoga.

Verset 26

अन्ये त्वेवमजानन्तः श्रुत्वान्येभ्य उपासते |

D'autres encore, ne connaissant pas ainsi, s'adonnent à la contemplation après avoir entendu d'autrui ; eux aussi, qui sont dévoués à l'écoute (des Écritures ou des maîtres), franchissent certainement la mort.

Verset 27

यावत्सञ्जायते किञ्चित्सत्त्वं स्थावरजङ्गमम् |

Ô Arjuna (Bharatarṣabha), sache que tout être qui naît, qu'il soit immobile ou mobile, provient de l'union du champ (Kṣetra) et du Connaisseur du champ (Kṣetrajña) !

Verset 28

समं सर्वेषु भूतेषु तिष्ठन्तं परमेश्वरम् |

Celui qui voit le Seigneur Suprême (Parameśvara) demeurant également en tous les êtres, et l'Impérissable parmi les périssables, celui-là seul voit véritablement.

Verset 29

समं पश्यन्हि सर्वत्र समवस्थितमीश्वरम् |

Puisqu'en voyant le Seigneur (Īśvara) présent également partout, il ne blesse pas le Soi par le soi, il atteint alors le but suprême.

Verset 30

प्रकृत्यैव च कर्माणि क्रियमाणानि सर्वशः |

Et celui qui voit que toutes les actions sont accomplies de diverses manières par la Prakriti elle-même, et qu'ainsi l'Âme (Ātman) est le non-acteur, celui-là seul voit véritablement.

Verset 31

यदा भूतपृथग्भावमेकस्थमनुपश्यति |

Quand on réalise que la diversité des êtres est enracinée dans l'Unique, et que leur expansion provient également de Cela, alors on s'identifie au Brahman.

Verset 32

अनादित्वान्निर्गुणत्वात्परमात्मायमव्ययः |

Étant sans commencement et sans attributs (nirguṇa), ô Kaunteya, ce Soi suprême (Paramātman) immuable (avyaya) n'agit pas et n'est pas affecté, bien qu'il réside dans le corps.

Verset 33

यथा सर्वगतं सौक्ष्म्यादाकाशं नोपलिप्यते |

De même que l'espace (ākāśa) omniprésent n'est pas souillé en raison de sa subtilité, de même l'Âtman, présent partout dans le corps, n'est pas souillé.

Verset 34

यथा प्रकाशयत्येकः कृत्स्नं लोकमिमं रविः |

De même qu'un seul soleil illumine ce monde entier, de même, ô Bhārata, le Connaisseur du champ (kṣetrajña) illumine tout le champ (kṣetra).

Verset 35

क्षेत्रक्षेत्रज्ञयोरेवमन्तरं ज्ञानचक्षुषा |

Ceux qui connaissent ainsi, par l'œil de la sagesse (jñānacakṣuṣā), la distinction entre le champ (kṣetra) et le Connaisseur du champ (kṣetrajña), et la libération de la Prakriti des êtres, ceux-là atteignent le Suprême.