Verset 1

अर्जुन उवाच |

Arjuna dit : Ô Hrishikesha aux bras puissants, ô vainqueur du (démon) Kesi, je désire connaître séparément la vérité sur le `sannyāsa` ainsi que sur le `tyāga`.

Verset 2

श्रीभगवानुवाच |

Le Seigneur Bienheureux dit : Les sages connaissent le `sannyāsa` comme l'abandon des actions accomplies avec un désir de récompense. Les experts appellent l'abandon des résultats de toutes les œuvres le `tyāga`.

Verset 3

त्याज्यं दोषवदित्येके कर्म प्राहुर्मनीषिणः |

Certains érudits affirment que l'action, étant entachée de mal, devrait être abandonnée, et d'autres (disent) que la pratique du sacrifice, de la charité et de l'austérité ne devrait pas être abandonnée.

Verset 4

निश्चयं शृणु मे तत्र त्यागे भरतसत्तम |

Ô le plus excellent parmi les descendants de Bharata, écoute de Moi la conclusion ferme concernant ce `tyāga`. Car, ô le plus grand des hommes, le `tyāga` a été clairement déclaré être de trois sortes.

Verset 5

यज्ञदानतपःकर्म न त्याज्यं कार्यमेव तत् |

La pratique du sacrifice, de la charité et de l'austérité ne doit pas être abandonnée ; elle doit assurément être entreprise. Le sacrifice, la charité et l'austérité sont véritablement les purificateurs des sages.

Verset 6

एतान्यपि तु कर्माणि सङ्गं त्यक्त्वा फलानि च |

Mais même ces actions doivent être entreprises en renonçant à l'attachement et (au désir) des résultats. Telle est Ma conclusion ferme et la meilleure, ô Pārtha.

Verset 7

नियतस्य तु संन्यासः कर्मणो नोपपद्यते |

L'abandon des actes obligatoires quotidiens (`nitya-karmas`) n'est pas justifiable. Y renoncer par illusion est déclaré être fondé sur le `tamas`.

Verset 8

दुःखमित्येव यत्कर्म कायक्लेशभयात्त्यजेत् |

Celui qui renonce à une action simplement parce qu'elle est douloureuse, par crainte de la souffrance physique, celui-là, ayant pratiqué un renoncement de nature rajas, n'obtient assurément pas les fruits du renoncement.

Verset 9

कार्यमित्येव यत्कर्म नियतं क्रियतेऽर्जुन |

Ô Arjuna, toute action obligatoire accomplie simplement parce qu'elle est un devoir impérieux, en abandonnant l'attachement et le résultat, ce renoncement-là est considéré comme étant de nature sattva.

Verset 10

न द्वेष्ट्यकुशलं कर्म कुशले नानुषज्जते |

Le renonçant imprégné de sattva, sage et libéré de tout doute, ne déteste pas l'action désagréable, ni ne s'attache à l'action agréable.

Verset 11

न हि देहभृता शक्यं त्यक्तुं कर्माण्यशेषतः |

Puisqu'il n'est pas possible pour un être incarné d'abandonner entièrement les actions, celui, au contraire, qui renonce aux fruits de ses actions est appelé un homme de renoncement.

Verset 12

अनिष्टमिष्टं मिश्रं च त्रिविधं कर्मणः फलम् |

Les trois sortes de fruits de l'action – l'indésirable, le désirable et le mixte – échoient après la mort à ceux qui ne pratiquent pas le renoncement, mais jamais à ceux qui ont embrassé le sannyasa.

Verset 13

पञ्चैतानि महाबाहो कारणानि निबोध मे |

Ô toi aux bras puissants, apprends de Moi ces cinq facteurs pour l'accomplissement de toutes les actions, tels qu'ils sont énoncés dans le Vedanta, où les actions trouvent leur terme.

Verset 14

अधिष्ठानं तथा कर्ता करणं च पृथग्विधम् |

Le siège (le corps), ainsi que l'agent, les divers types d'organes, les multiples et distinctes activités, et le divin, sont ici le cinquième.

Verset 15

शरीरवाङ्मनोभिर्यत्कर्म प्रारभते नरः |

Quelle que soit l'action qu'un homme entreprend par le corps, la parole et le mental, qu'elle soit juste ou son contraire, ces cinq [facteurs] en sont les causes.

Verset 16

तत्रैवं सति कर्तारमात्मानं केवलं तु यः |

Ceci étant, quiconque, en raison de l'imperfection de son intellect, perçoit le Soi absolu comme l'agent, cet homme ne perçoit pas (correctement) et possède un intellect perverti.

Verset 17

यस्य नाहंकृतो भावो बुद्धिर्यस्य न लिप्यते |

Celui qui n'a pas le sentiment d'égoïsme, dont l'intellect n'est pas souillé, celui-là ne tue pas, ni ne devient lié – même en tuant ces créatures !

Verset 18

ज्ञानं ज्ञेयं परिज्ञाता त्रिविधा कर्मचोदना |

La connaissance, l'objet de la connaissance et le connaisseur – voilà la triple impulsion à l'action. La compréhension des actions se divise en trois catégories : les instruments, l'objet et l'agent.

Verset 19

ज्ञानं कर्म च कर्ताच त्रिधैव गुणभेदतः |

La connaissance, l'action et l'agent sont déclarés, dans l'enseignement sur les guṇas, être de trois sortes seulement, selon les distinctions des guṇas. Écoute-les tels qu'ils sont.

Verset 20

सर्वभूतेषु येनैकं भावमव्ययमीक्षते |

Sache que la connaissance est issue de sattva par laquelle on perçoit une Entité unique, impérissable et indivise dans toutes les choses diversifiées.

Verset 21

पृथक्त्वेन तु यज्ज्ञानं नानाभावान्पृथग्विधान् |

Mais sache que la connaissance est issue de rajas par laquelle, au milieu de toutes choses, on appréhende les différentes entités de diverses sortes comme distinctes [comme possédant des soi distincts].

Verset 22

यत्तु कृत्स्नवदेकस्मिन्कार्ये सक्तमहैतुकम् |

Mais cette (connaissance) est dite naître de tamas, celle qui est confinée à une seule forme comme si elle était le tout, qui est irrationnelle, indifférente à la vérité et triviale.

Verset 23

नियतं सङ्गरहितमरागद्वेषतः कृतम् |

L'action obligatoire quotidienne, accomplie sans attachement et sans préférences ni aversions par celui qui n'aspire pas aux récompenses, est dite naître de sattva.

Verset 24

यत्तु कामेप्सुना कर्म साहंकारेण वा पुनः |

Mais cette action est dite naître de rajas, celle qui est accomplie par celui qui désire les résultats ou par celui qui est égoïste, et qui est très laborieuse.

Verset 25

अनुबन्धं क्षयं हिंसामनपेक्ष्य च पौरुषम् |

Cette action est dite naître de tamas, celle qui est entreprise par illusion, (et) sans considération de ses conséquences, de la perte, du mal et de la capacité.

Verset 26

मुक्तसङ्गोऽनहंवादी धृत्युत्साहसमन्वितः |

L'agent qui est libre d'attachement [attachement aux résultats ou à l'idée d'être l'agent], non égoïste, doté de fortitude et de diligence, et imperturbable face au succès et à l'échec, est dit posséder sattva.

Verset 27

रागी कर्मफलप्रेप्सुर्लुब्धो हिंसात्मकोऽशुचिः |

L'agent qui a de l'attachement, qui désire les résultats des actions, avide, cruel par nature, impur et sujet à la joie et à la tristesse, est déclaré posséder rajas.

Verset 28

अयुक्तः प्राकृतः स्तब्धः शठो नैष्कृतिकोऽलसः |

L'acteur qui est inconstant, grossier, rigide, trompeur, malveillant, paresseux, morose et qui remet toujours à plus tard, est dit être de nature tamasique.

Verset 29

बुद्धेर्भेदं धृतेश्चैव गुणतस्त्रिविधं शृणु |

Ô Dhananjaya, écoute maintenant la classification de l'intellect ainsi que de la fermeté, qui est triple selon les guṇas, telle qu'elle est exposée en détail et distinctement.

Verset 30

प्रवृत्तिं च निवृत्तिं च कार्याकार्ये भयाभये |

Ô Pārtha, cet intellect est de nature sattvique, celui qui comprend l'action et le renoncement, ce qui doit être fait et ce qui ne doit pas l'être, les sources de la peur et de l'absence de peur, ainsi que l'esclavage et la libération.

Verset 31

यया धर्ममधर्मं च कार्यं चाकार्यमेव च |

Ô Pārtha, cet intellect est de nature rajasique, celui par lequel on comprend de manière erronée le dharma et l'adharma, ainsi que ce qui doit être fait et ce qui ne doit pas l'être.

Verset 32

अधर्मं धर्ममिति या मन्यते तमसावृता |

Ô Pārtha, cet intellect est de nature tamasique, celui qui, enveloppé par l'obscurité, considère l'adharma comme le dharma, et perçoit toutes choses de manière inversée.

Verset 33

धृत्या यया धारयते मनःप्राणेन्द्रियक्रियाः |

Ô Pārtha, la fermeté inébranlable par la concentration, par laquelle on maîtrise les fonctions du mental, des forces vitales (prāṇa) et des sens, cette fermeté est de nature sattvique.

Verset 34

यया तु धर्मकामार्थान्धृत्या धारयतेऽर्जुन |

Mais, ô Pārtha, la fermeté par laquelle on s'attache au dharma, aux désirs et à la richesse, avec un désir ardent pour leurs fruits selon les occasions, cette fermeté est de nature rajasique.

Verset 35

यया स्वप्नं भयं शोकं विषादं मदमेव च |

Ô Pārtha, la fermeté par laquelle un homme à l'intellect corrompu ne renonce pas au sommeil, à la peur, au chagrin, au désespoir et à l'arrogance, cette fermeté est de nature tamasique.

Verset 36

सुखं त्विदानीं त्रिविधं शृणु मे भरतर्षभ |

Maintenant, ô chef des Bhāratas, écoute de Moi les trois sortes de bonheur : celui dans lequel on se délecte par la pratique, et par lequel on atteint assurément la cessation des souffrances.

Verset 37

यत्तदग्रे विषमिव परिणामेऽमृतोपमम् |

Ce qui est comme un poison au début, mais comparable au nectar à la fin, et qui naît de la pureté de l'intellect — ce bonheur est dit être de nature sattvique.

Verset 38

विषयेन्द्रियसंयोगाद्यत्तदग्रेऽमृतोपमम् |

Ce bonheur est dit être de nature rajasique, celui qui, provenant du contact des sens et de leurs objets, est comme le nectar au début, mais comme le poison à la fin.

Verset 39

यदग्रे चानुबन्धे च सुखं मोहनमात्मनः |

Ce bonheur est dit être de nature tamasique, celui qui, tant au début qu'à la fin, est illusoire pour soi-même et provient du sommeil, de la paresse et de l'inadvertance.

Verset 40

न तदस्ति पृथिव्यां वा दिवि देवेषु वा पुनः |

Il n'existe aucune entité sur Terre, ni parmi les dieux au ciel, qui puisse être libre de ces trois gunas nés de la Nature.

Verset 41

ब्राह्मणक्षत्रियविशां शूद्राणां च परन्तप |

Ô vainqueur des ennemis, les devoirs des Brahmanes, des Kshatriyas et des Vaishyas, ainsi que ceux des Shudras, ont été pleinement classifiés selon les gunas nés de la Nature.

Verset 42

शमो दमस्तपः शौचं क्षान्तिरार्जवमेव च |

Les devoirs naturels des Brahmanes sont la maîtrise des organes internes et externes, l'austérité, la pureté, le pardon, la droiture, la connaissance ainsi que la sagesse (la connaissance se réfère à la compréhension des sujets présentés par les écritures ; la sagesse signifie en faire des expériences personnelles) et la foi.

Verset 43

शौर्यं तेजो धृतिर्दाक्ष्यं युद्धे चाप्यपलायनम् |

Les devoirs naturels des Kshatriyas sont l'héroïsme, l'audace, la fortitude, la capacité, et aussi de ne pas fuir le combat, la générosité et la seigneurie.

Verset 44

कृषिगौरक्ष्यवाणिज्यं वैश्यकर्म स्वभावजम् |

Les devoirs naturels des Vaishyas sont l'agriculture, l'élevage du bétail et le commerce. Quant aux Shudras, leur devoir naturel consiste en le service.

Verset 45

स्वे स्वे कर्मण्यभिरतः संसिद्धिं लभते नरः |

L'homme qui est dévoué à son propre devoir atteint la perfection. Écoute comment celui qui est assidu à son propre devoir parvient à la perfection.

Verset 46

यतः प्रवृत्तिर्भूतानां येन सर्वमिदं ततम् |

Un être humain atteint le succès en adorant, par l'accomplissement de ses propres devoirs, Celui dont est l'origine des créatures, et par qui tout cela est imprégné.

Verset 47

श्रेयान्स्वधर्मो विगुणः परधर्मात्स्वनुष्ठितात् |

Le devoir de chacun (svadharma), même imparfait, est supérieur au devoir d'autrui bien accompli. En accomplissant une action dictée par sa propre nature, on n'encourt pas de péché.

Verset 48

सहजं कर्म कौन्तेय सदोषमपि न त्यजेत् |

Ô fils de Kunti, on ne devrait pas abandonner le devoir auquel on est né, même s'il est imparfait. Car toutes les entreprises sont entourées d'imperfection, comme le feu l'est par la fumée.

Verset 49

असक्तबुद्धिः सर्वत्र जितात्मा विगतस्पृहः |

Celui dont l'intellect est détaché de tout, qui a maîtrisé son être intérieur et est libre de tout désir, atteint par le saṃnyāsa (renoncement) la perfection suprême, consistant en l'état de libération de toute action.

Verset 50

सिद्धिं प्राप्तो यथा ब्रह्म तथाप्नोति निबोध मे |

Comprends de Moi, en bref, ô fils de Kunti, comment celui qui a atteint la perfection parvient au Brahman, qui est la suprême culmination de la connaissance.

Verset 51

बुद्ध्या विशुद्धया युक्तो धृत्यात्मानं नियम्य च |

Doté d'un intellect purifié, maîtrisant son soi avec fermeté, renonçant aux objets des sens (à commencer par le son), et éliminant l'attachement et l'aversion ;

Verset 52

विविक्तसेवी लघ्वाशी यतवाक्कायमानसः |

Celui qui recherche la solitude, mange peu, dont la parole, le corps et le mental sont maîtrisés, qui est constamment absorbé dans le `dhyāna-yoga` (méditation et concentration), et qui est établi dans le `vairāgya` (détachement) ;

Verset 53

अहंकारं बलं दर्पं कामं क्रोधं परिग्रहम् |

Ayant abandonné l'ego (`ahaṃkāra`), la force (liée à la passion), l'arrogance, le désir, la colère et les possessions superflues, libre de l'idée de possession et serein, il est apte à devenir Brahman.

Verset 54

ब्रह्मभूतः प्रसन्नात्मा न शोचति न काङ्क्षति |

Celui qui est devenu Brahman, à l'âme sereine, ne se lamente ni ne désire. Égal envers tous les êtres, il atteint la dévotion suprême envers Moi.

Verset 55

भक्त्या मामभिजानाति यावान्यश्चास्मि तत्त्वतः |

Par la dévotion, il Me connaît en vérité, tel que Je suis et ce que Je suis. Puis, M'ayant connu en vérité, il entre en Moi immédiatement après cette connaissance.

Verset 56

सर्वकर्माण्यपि सदा कुर्वाणो मद्व्यपाश्रयः |

Même en accomplissant toujours toutes les actions, celui qui prend refuge en Moi atteint, par Ma grâce, l'état éternel et immuable.

Verset 57

चेतसा सर्वकर्माणि मयि संन्यस्य मत्परः |

En Me dédiant mentalement toutes les actions et en Me considérant comme le Suprême, maintiens ton mental constamment fixé sur Moi en ayant recours au `buddhi-yoga` (le yoga du discernement).

Verset 58

मच्चित्तः सर्वदुर्गाणि मत्प्रसादात्तरिष्यसि |

Ayant ton esprit fixé sur Moi, tu traverseras toutes les difficultés par Ma grâce. Si, en revanche, tu n'écoutes pas par égotisme, tu seras détruit.

Verset 59

यदहंकारमाश्रित्य न योत्स्य इति मन्यसे |

Si, t'appuyant sur l'égotisme, tu penses : 'Je ne combattrai pas', cette détermination tienne est vaine. Ta nature te contraindra !

Verset 60

स्वभावजेन कौन्तेय निबद्धः स्वेन कर्मणा |

Ô fils de Kunti, lié par ton propre karma né de ta nature, tu feras inévitablement, même impuissant, ce que tu ne désires pas faire par aveuglement.

Verset 61

ईश्वरः सर्वभूतानां हृद्देशेऽर्जुन तिष्ठति |

Ô Arjuna, le Seigneur (Īśvara) réside dans la région du cœur de toutes les créatures, faisant tourner toutes les créatures, comme montées sur une machine, par Sa Māyā !

Verset 62

तमेव शरणं गच्छ सर्वभावेन भारत |

Prends refuge en Lui seul de tout ton être, ô descendant de la dynastie de Bharata. Par Sa grâce, tu atteindras la Paix suprême et la Demeure éternelle.

Verset 63

इति ते ज्ञानमाख्यातं गुह्याद्गुह्यतरं मया |

Ainsi, Je t'ai exposé cette connaissance, plus secrète que tous les secrets. Réfléchis-y pleinement, puis agis comme tu le souhaites.

Verset 64

सर्वगुह्यतमं भूयः शृणु मे परमं वचः |

Écoute encore Ma parole suprême, la plus profonde de toutes. Puisque tu M'es toujours cher, Je te dirai donc ce qui t'est bénéfique.

Verset 65

मन्मना भव मद्भक्तो मद्याजी मां नमस्कुरु |

Fixe ton esprit sur Moi, sois Mon dévot, offre-Moi des sacrifices et prosterne-toi devant Moi. Ainsi, tu viendras à Moi seul. Je te le promets, c'est la vérité. Car tu M'es cher.

Verset 66

सर्वधर्मान्परित्यज्य मामेकं शरणं व्रज |

Abandonne toutes les formes de dharma et rends-toi simplement à Moi seul. Je te libérerai de toutes les réactions pécheresses — ne t'afflige pas.

Verset 67

इदं ते नातपस्काय नाभक्ताय कदाचन |

Ceci (ce que Je t'ai enseigné) ne doit jamais être enseigné à celui qui est dépourvu d'austérités, ni à celui qui n'est pas un dévot ; ni non plus à celui qui ne rend pas service, ni à celui qui Me critique.

Verset 68

य इदं परमं गुह्यं मद्भक्तेष्वभिधास्यति |

Celui qui, ayant une dévotion suprême envers Moi, révélera ce secret suprême à Mes dévots, M'atteindra sans aucun doute.

Verset 69

न च तस्मान्मनुष्येषु कश्चिन्मे प्रियकृत्तमः |

Et parmi les hommes, nul autre que lui ne M'est plus cher. De plus, il n'y aura personne d'autre sur terre qui Me sera plus cher que lui.

Verset 70

अध्येष्यते च य इमं धर्म्यं संवादमावयोः |

Et celui qui étudiera cette conversation sacrée entre Nous deux, propice au dharma, par lui Je serai adoré par le sacrifice de la connaissance (jñāna-yajña). Telle est Ma conviction.

Verset 71

श्रद्धावाननसूयश्च शृणुयादपि यो नरः |

Tout homme qui, plein de foi et exempt de toute critique, écouterait même (ceci), lui aussi, libéré, atteindra les mondes bienheureux de ceux qui accomplissent des actes vertueux.

Verset 72

कच्चिदेतच्छ्रुतं पार्थ त्वयैकाग्रेण चेतसा |

Ô Pārtha, as-tu écouté ceci avec un esprit concentré ? Ô Dhanañjaya, ta confusion née de l'ignorance a-t-elle été dissipée ?

Verset 73

नष्टो मोहः स्मृतिर्लब्धा त्वत्प्रसादान्मयाच्युत |

Arjuna dit : Ma confusion est dissipée et j'ai retrouvé ma mémoire par Ta grâce, ô Achyuta. Je suis établi, libre de tout doute. J'agirai selon Ta parole.

Verset 74

सञ्जय उवाच |

Sañjaya dit : Ainsi j'ai entendu cette conversation de Vāsudeva et du magnanime Pārtha, qui est merveilleuse et fait dresser les cheveux.

Verset 75

व्यासप्रसादाच्छ्रुतवानेतद्गुह्यमहं परम् |

Par la grâce de Vyāsa, j'ai entendu ce secret concernant le suprême Yoga de Krishna, le Seigneur des yogas, alors qu'Il parlait Lui-même directement !

Verset 76

राजन्संस्मृत्य संस्मृत्य संवादमिममद्भुतम् |

Et, ô Roi, en me remémorant sans cesse ce dialogue merveilleux et sacré entre Keśava et Arjuna, je me réjouis à chaque instant.

Verset 77

तच्च संस्मृत्य संस्मृत्य रूपमत्यद्भुतं हरेः |

Ô Roi, en me remémorant sans cesse cette forme extraordinairement merveilleuse de Hari, un grand émerveillement me saisit. Et je me réjouis encore et encore.

Verset 78

यत्र योगेश्वरः कृष्णो यत्र पार्थो धनुर्धरः |

Là où est Krishna, le Seigneur du Yoga, et là où est Arjuna, le porteur de l'arc — là se trouveront assurément la prospérité, la victoire, la puissance et la droiture. Telle est mon opinion.