Verset 1

अर्जुन उवाच |

Arjuna dit : Mais, ô Krishna, quelle est la condition (niṣṭhā) de ceux qui, dotés de foi (śraddhā), adorent en ignorant les injonctions des écritures (śāstra) ? Est-ce sattva, rajas ou tamas ?

Verset 2

श्रीभगवानुवाच |

Le Seigneur Bienheureux dit : La foi (śraddhā) des êtres incarnés (dehinām), née de leur propre nature (svabhāvaja), est de trois sortes : sāttvikī (pure), rājasī (passionnée) et tāmasī (ignorante). Écoute à ce sujet.

Verset 3

सत्त्वानुरूपा सर्वस्य श्रद्धा भवति भारत |

Ô Bhārata, la foi (śraddhā) de chaque être est conforme à sa nature (sattva). L'homme est fait de foi ; ce qu'est sa foi, tel il est vraiment.

Verset 4

यजन्ते सात्त्विका देवान्यक्षरक्षांसि राजसाः |

Les êtres sāttviques adorent les dieux (devāḥ) ; les rājasiques, les Yakṣas et les Rakṣasas ; et d'autres personnes, les tāmasiques, adorent les Prétas et les hordes de Bhūtas.

Verset 5

अशास्त्रविहितं घोरं तप्यन्ते ये तपो जनाः |

Ces personnes qui, livrées à l'ostentation (dambha) et à l'égoïsme (ahaṃkāra), et possédées par la passion (kāma), l'attachement (rāga) et la force, pratiquent des austérités (tapas) terribles non sanctionnées par les écritures (śāstra) ;

Verset 6

कर्षयन्तः शरीरस्थं भूतग्राममचेतसः |

Ceux qui, dénués de discernement, torturent l'ensemble des éléments résidant dans le corps, ainsi que Moi-même qui demeure au sein du corps, sache qu'ils sont animés de résolutions asuriques (démoniaques).

Verset 7

आहारस्त्वपि सर्वस्य त्रिविधो भवति प्रियः |

La nourriture aussi, qui est chère à tous, est de trois sortes ; de même pour les sacrifices, l'austérité et la charité. Écoute cette classification les concernant.

Verset 8

आयुःसत्त्वबलारोग्यसुखप्रीतिविवर्धनाः |

Les nourritures qui augmentent la durée de vie, la pureté mentale (sattva), la force, la santé, le bonheur et la joie, et qui sont savoureuses, onctueuses, nourrissantes et agréables, sont chères à celui qui est doté de sattva.

Verset 9

कट्वम्ललवणात्युष्णतीक्ष्णरूक्षविदाहिनः |

Les nourritures amères, acides, salées, très chaudes, piquantes, sèches et brûlantes, et qui produisent la douleur, le chagrin et la maladie, sont chères à celui qui est de nature rajasique.

Verset 10

यातयामं गतरसं पूति पर्युषितं च यत् |

La nourriture qui a perdu sa fraîcheur, qui est dénuée de saveur, putride et périmée, ainsi que les restes et ce qui est impur pour le sacrifice, est chère à celui qui est doté de tamas.

Verset 11

अफलाङ्क्षिभिर्यज्ञो विधिदृष्टो य इज्यते |

Le sacrifice qui est conforme aux injonctions scripturaires, accompli par ceux qui n'aspirent pas aux fruits de l'action, et avec la conviction mentale que c'est un devoir impératif, celui-là est sāttvique.

Verset 12

अभिसन्धाय तु फलं दम्भार्थमपि चैव यत् |

Mais le sacrifice qui est accompli dans l'espoir d'un fruit, et aussi pour l'ostentation, sache, ô le meilleur des Bhāratas, que ce sacrifice est rājasique.

Verset 13

विधिहीनमसृष्टान्नं मन्त्रहीनमदक्षिणम् |

Ils déclarent tāmasique le sacrifice qui est contraire aux injonctions, où aucune nourriture n'est distribuée, qui est dénué de mantras, sans dakṣiṇā (dons aux prêtres), et qui est dénué de foi.

Verset 14

देवद्विजगुरुप्राज्ञपूजनं शौचमार्जवम् |

L'adoration des dieux, des dvijas (deux-fois-nés), des gourous (maîtres) et des sages ; la pureté, la droiture, le brahmacarya (célibat ou maîtrise des sens) et l'ahiṃsā (non-violence), est appelée l'austérité corporelle.

Verset 15

अनुद्वेगकरं वाक्यं सत्यं प्रियहितं च यत् |

La parole qui ne cause pas de trouble, qui est véridique, agréable et bienfaisante ; ainsi que la pratique de l'étude des Écritures (svādhyāya), est appelée l'austérité de la parole.

Verset 16

मनः प्रसादः सौम्यत्वं मौनमात्मविनिग्रहः |

La sérénité de l'esprit, la douceur, le silence, la maîtrise de soi, la pureté du cœur – voilà ce qui est appelé l'austérité mentale.

Verset 17

श्रद्धया परया तप्तं तपस्तत्त्रिविधं नरैः |

Lorsque cette triple austérité est pratiquée avec une foi suprême par des personnes qui ne convoitent pas les résultats et sont maîtrisées, on la qualifie de *sāttvika* (empreinte de *sattva*).

Verset 18

सत्कारमानपूजार्थं तपो दम्भेन चैव यत् |

L'austérité qui est pratiquée dans le but d'obtenir de la considération, des honneurs et de l'adoration, et aussi par ostentation, est dite être de nature *rājasa* (passionnée), appartenant à ce monde, instable et transitoire.

Verset 19

मूढग्राहेणात्मनो यत्पीडया क्रियते तपः |

L'austérité qui est entreprise avec une intention insensée, en s'infligeant de la douleur, ou dans le but de détruire autrui, est dite être de nature *tāmasa* (ignorante).

Verset 20

दातव्यमिति यद्दानं दीयतेऽनुपकारिणे |

Le don qui est fait avec l'idée qu'il doit être donné, à celui qui ne rendra pas de service en retour, et au lieu, au moment et à la personne appropriés, est considéré comme *sāttvika* (empreint de *sattva*).

Verset 21

यत्तु प्रत्युपकारार्थं फलमुद्दिश्य वा पुनः |

Mais le don qui est fait en espérant une réciprocité, ou encore, avec le désir de son résultat, et qui est donné à contrecœur, est considéré comme *rājasa* (passionné).

Verset 22

अदेशकाले यद्दानमपात्रेभ्यश्च दीयते |

Le don qui est fait en un lieu et un temps inappropriés, à des personnes indignes, sans traitement approprié et avec dédain, est déclaré être de nature *tāmasa* (ignorante).

Verset 23

ॐतत्सदिति निर्देशो ब्रह्मणस्त्रिविधः स्मृतः |

'Om-Tat-Sat' – cette désignation triple de Brahman est considérée. Par cela, les Brāhmaṇas, les Vedas et les sacrifices furent ordonnés jadis.

Verset 24

तस्मादोमित्युदाहृत्य यज्ञदानतपःक्रियाः |

C'est pourquoi, les actes de sacrifice, de charité et d'austérité, tels que prescrits par les injonctions, de ceux qui étudient et exposent les Vedas, commencent toujours après avoir prononcé la syllabe Om.

Verset 25

तदित्यनभिसन्धाय फलं यज्ञतपःक्रियाः |

Après (avoir prononcé) le mot 'Tat', les actes de sacrifice et d'austérité, ainsi que les divers actes de charité, sont accomplis sans égard pour les résultats par les personnes aspirant à la Libération.

Verset 26

सद्भावे साधुभावे च सदित्येतत्प्रयुज्यते |

Ce mot « sat » est employé pour désigner ce qui vient à l'être et ce qui devient bon. De même, ô fils de Pritha, le mot « sat » est utilisé pour un rite propice.

Verset 27

यज्ञे तपसि दाने च स्थितिः सदिति चोच्यते |

Et la constance dans le sacrifice, l'austérité et la charité est désignée comme « sat ». Et même l'action destinée à ceux-ci est, en vérité, appelée « sat » (bonne).

Verset 28

अश्रद्धया हुतं दत्तं तपस्तप्तं कृतं च यत् |

Ô fils de Pritha, tout ce qui est offert en sacrifice et donné en charité, ainsi que toute austérité entreprise ou toute action accomplie sans foi, est dit être sans valeur. Et cela n'a aucune conséquence après la mort, ni ici-bas.