شلوک 1

सञ्जय उवाच |

سنجے نے کہا: اس (ارجن) سے، جو اس طرح رحم سے بھر گیا تھا، جس کی آنکھیں آنسوؤں سے بھری اور پریشان تھیں، اور جو غمگین تھا، مدھوسودن نے یہ الفاظ کہے۔

شلوک 2

श्रीभगवानुवाच |

شری بھگوان نے کہا: اے ارجن! اس نازک گھڑی میں تجھ پر یہ ناپاکیزگی کہاں سے آ گئی، جو غیر مہذب لوگوں کو پسند ہے، جو جنت کی طرف نہیں لے جاتی اور جو بدنامی کا باعث بنتی ہے؟

شلوک 3

क्लैब्यं मा स्म गमः पार्थ नैतत्त्वय्युपपद्यते |

اے پارتھ! نامردی اختیار نہ کرو۔ یہ تجھے زیب نہیں دیتی۔ اے دشمنوں کو جلانے والے! دل کی اس چھوٹی سی کمزوری کو چھوڑ کر کھڑے ہو جاؤ۔

شلوک 4

अर्जुन उवाच |

ارجن نے کہا: اے مدھوسودن! اے دشمنوں کو ہلاک کرنے والے! میں بھیشم اور درونا جیسے بزرگوں کے خلاف جنگ میں تیروں سے کیسے لڑ سکتا ہوں جو پوجا کے لائق ہیں؟

شلوک 5

गुरूनहत्वा हि महानुभावान्

بزرگوں کو، جو عظیم المرتبت ہیں، قتل کرنے کے بجائے اس دنیا میں بھیک مانگ کر زندگی گزارنا بہتر ہے۔ لیکن اگر ہم ان بزرگوں کو قتل کرتے ہیں تو ہمیں یہاں صرف خون میں لت پت دولت اور خواہشات کے مزے ہی حاصل ہوں گے۔

شلوک 6

न चैतद्विद्मः कतरन्नो गरीयो

ہم یہ بھی نہیں جانتے کہ ہمارے لیے کیا بہتر ہے، آیا ہم فتح یاب ہوں گے یا وہ ہمیں شکست دیں گے۔ دھرتراشٹر کے وہی بیٹے، جنہیں قتل کر کے ہم جینا نہیں چاہتے، ہمارے سامنے کھڑے ہیں۔

شلوک 7

कार्पण्यदोषोपहतस्वभावः

میری فطرت کمزوری اور اپنے دھرم کے بارے میں الجھن سے مغلوب ہے۔ میں آپ سے پوچھتا ہوں کہ میرے لیے کیا سب سے بہتر ہے، مجھے قطعی طور پر بتائیے۔ میں آپ کا شاگرد ہوں، میں نے آپ کی پناہ لی ہے — براہ کرم مجھے ہدایت دیجیے۔

شلوک 8

न हि प्रपश्यामि ममापनुद्याद्

کیونکہ میں ایسا کچھ نہیں دیکھتا جو میرے اس غم کو دور کر سکے جو میری حسوں کو خشک کر رہا ہے، خواہ مجھے اس زمین پر دشمنوں سے پاک ایک خوشحال سلطنت اور دیوتاؤں پر بھی حکمرانی مل جائے۔

شلوک 9

सञ्जय उवाच |

سنجے نے کہا: اے دشمنوں کو تپانے والے (دھرتراشٹر)! ہریشیکیش (کرشن) سے یہ کہہ کر، گُڈاکیش (ارجن) نے گووند سے کہا، 'میں نہیں لڑوں گا،' اور پھر خاموش ہو گیا۔

شلوک 10

तमुवाच हृषीकेशः प्रहसन्निव भारत |

اے بھارت کے فرزند (دھرتراشٹر)! ہریشیکیش نے، گویا مسکراتے ہوئے، دونوں فوجوں کے درمیان غمگین ارجن سے یہ الفاظ کہے۔

شلوک 11

श्रीभगवानुवाच |

شری بھگوان نے فرمایا: تم دانشمندانہ باتیں کرتے ہوئے بھی ان کے لیے غم کر رہے ہو جو غم کے لائق نہیں۔ جو پنڈت (عقلمند) ہیں وہ نہ زندوں کے لیے ماتم کرتے ہیں اور نہ مردوں کے لیے۔

شلوک 12

न त्वेवाहं जातु नासं न त्वं नेमे जनाधिपाः |

یقیناً ایسا نہیں کہ میں کسی وقت موجود نہیں تھا، نہ تم، نہ یہ بادشاہ۔ اور یقیناً ایسا نہیں کہ ہم سب اس کے بعد موجود نہیں رہیں گے۔

شلوک 13

देहिनोऽस्मिन्यथा देहे कौमारं यौवनं जरा |

جس طرح ایک جسمانی روح اس جسم میں بچپن، جوانی اور بڑھاپے سے گزرتی ہے، اسی طرح موت کے وقت روح دوسرے جسم میں منتقل ہو جاتی ہے۔ عقلمند اس سے دھوکہ نہیں کھاتے۔

شلوک 14

मात्रास्पर्शास्तु कौन्तेय शीतोष्णसुखदुःखदाः |

اے کنتی کے بیٹے، حواس کا اپنے موضوعات سے تعلق سردی اور گرمی، خوشی اور غم کو جنم دیتا ہے۔ یہ آتے جاتے رہتے ہیں، یہ عارضی ہیں – اے بھارت، انہیں بہادری سے برداشت کرو۔

شلوک 15

यं हि न व्यथयन्त्येते पुरुषं पुरुषर्षभ |

اے (ارجن، جو) مردوں میں سب سے افضل، یقیناً وہ شخص جسے یہ (حسی تجربات) پریشان نہیں کرتے، وہ دانا انسان جس کے لیے غم اور خوشی یکساں ہیں، وہ امرتَتْوَ (امرتا) کے لائق ہے۔

شلوک 16

नासतो विद्यते भावो नाभावो विद्यते सतः |

غیر حقیقی کا کوئی وجود نہیں، اور حقیقی کی کوئی عدم موجودگی نہیں۔ لیکن ان دونوں کی حقیقت کو، یقیناً، سچائی کے دیکھنے والوں نے جان لیا ہے۔

شلوک 17

अविनाशि तु तद्विद्धि येन सर्वमिदं ततम् |

لیکن اُسے لافانی جانو جس سے یہ سب کچھ پھیلا ہوا ہے۔ اس لافانی (آتمَن) کی تباہی کوئی نہیں کر سکتا۔

شلوک 18

अन्तवन्त इमे देहा नित्यस्योक्ताः शरीरिणः |

یہ فانی اجسام اس ابدی، لافانی، اور ناقابلِ پیمائش، جسمانی ذات (آتمَن) سے تعلق رکھتے ہیں۔ لہٰذا، اے بھارت کی نسل (ارجن)، جنگ لڑو۔

شلوک 19

य एनं वेत्ति हन्तारं यश्चैनं मन्यते हतम् |

جو اسے قاتل سمجھتا ہے، اور جو اسے مقتول سمجھتا ہے – وہ دونوں نہیں جانتے۔ یہ (آتمَن) نہ تو قتل کرتا ہے اور نہ ہی قتل کیا جاتا ہے۔

شلوک 20

न जायते म्रियते वा कदाचि-

آتمَن نہ کبھی پیدا ہوتا ہے اور نہ کبھی مرتا ہے؛ نہ ہی ایک بار وجود میں آ کر یہ ختم ہوتا ہے۔ آتمَن اَج (غیر پیدائشی)، نِتْیَ (ابدی)، ہمیشہ موجود رہنے والا، اور پُرانا (قدیم) ہے۔ جسم کے مارے جانے پر یہ نہیں مارا جاتا۔

شلوک 21

वेदाविनाशिनं नित्यं य एनमजमव्ययम् |

اے پارتھ، جو اسے لافانی، ابدی، غیر پیدائشی اور غیر فانی جانتا ہے، وہ شخص کیسے اور کسے قتل کر سکتا ہے، یا کسے قتل کروا سکتا ہے! (یہ سوال نہیں بلکہ ایک زوردار انکار ہے)۔

شلوک 22

वासांसि जीर्णानि यथा विहाय

جیسے ایک آدمی پرانے کپڑے اتار کر دوسرے نئے کپڑے پہن لیتا ہے، اسی طرح جسمانی ذات (آتمَن) پرانے جسموں کو چھوڑ کر دوسرے نئے جسموں میں داخل ہو جاتی ہے۔

شلوک 23

नैनं छिन्दन्ति शस्त्राणि नैनं दहति पावकः |

اسے ہتھیار کاٹ نہیں سکتے، اسے آگ جلا نہیں سکتی، اسے پانی گیلا نہیں کر سکتا، اور اسے ہوا خشک نہیں کر سکتی۔

شلوک 24

अच्छेद्योऽयमदाह्योऽयमक्लेद्योऽशोष्य एव च |

یہ (آتما) نہ کاٹا جا سکتا ہے، نہ جلایا جا سکتا ہے، نہ گیلا کیا جا سکتا ہے اور نہ ہی خشک کیا جا سکتا ہے۔ یہ ابدی، ہر جگہ موجود، مستحکم، غیر متحرک اور لازوال ہے۔

شلوک 25

अव्यक्तोऽयमचिन्त्योऽयमविकार्योऽयमुच्यते |

کہا جاتا ہے کہ یہ (آتما) غیر ظاہر ہے؛ یہ ناقابلِ تصور ہے؛ یہ ناقابلِ تغیر ہے۔ لہٰذا، اسے اس طرح جان کر، تمہیں غم نہیں کرنا چاہیے۔

شلوک 26

अथ चैनं नित्यजातं नित्यं वा मन्यसे मृतम् |

دوسری طرف، اگر تم یہ سمجھتے ہو کہ یہ (آتما) مسلسل پیدا ہوتا ہے یا مسلسل مرتا ہے، تب بھی، اے مہاباہو (طاقتور بازوؤں والے)، تمہیں اس طرح غم نہیں کرنا چاہیے۔

شلوک 27

जातस्य हि ध्रुवो मृत्युर्ध्रुवं जन्म मृतस्य च |

کیونکہ پیدا ہونے والے کی موت یقینی ہے، اور مرنے والے کا (دوبارہ) جنم یقینی ہے۔ لہٰذا، تمہیں ایک ناگزیر حقیقت پر غم نہیں کرنا چاہیے۔

شلوک 28

अव्यक्तादीनि भूतानि व्यक्तमध्यानि भारत |

اے بھارت (ارجن)، تمام مخلوقات ابتدا میں غیر ظاہر رہتی ہیں؛ وہ درمیان میں ظاہر ہوتی ہیں۔ موت کے بعد وہ یقیناً دوبارہ غیر ظاہر ہو جاتی ہیں۔ ان کے بارے میں کیا ماتم ہو سکتا ہے؟

شلوک 29

आश्चर्यवत्पश्यति कश्चिदेन-

کوئی اسے ایک عجوبے کے طور پر دیکھتا ہے؛ اور اسی طرح، کوئی دوسرا اسے ایک عجوبے کے طور پر بیان کرتا ہے؛ اور کوئی دوسرا اسے ایک عجوبے کے طور پر سنتا ہے۔ اور کوئی دوسرا، اسے سننے کے بعد بھی، اسے سمجھ نہیں پاتا۔

شلوک 30

देही नित्यमवध्योऽयं देहे सर्वस्य भारत |

اے بھارت (ارجن)، ہر ایک کے جسم میں موجود یہ دیہی (آتما) کبھی بھی ناقابلِ قتل ہے۔ لہٰذا، تمہیں تمام مخلوقات کے لیے غم نہیں کرنا چاہیے۔

شلوک 31

स्वधर्ममपि चावेक्ष्य न विकम्पितुमर्हसि |

اپنے دھرم (فرض) پر بھی غور کرتے ہوئے تمہیں متزلزل نہیں ہونا چاہیے، کیونکہ ایک چھتریہ (جنگجو) کے لیے دھرم یُدھ (راست جنگ) سے بہتر کوئی اور چیز نہیں ہے۔

شلوک 32

यदृच्छया चोपपन्नं स्वर्गद्वारमपावृतम् |

اے پارتھ (ارجن)، وہ چھتریہ خوش نصیب ہیں جنہیں اس قسم کی جنگ ملتی ہے، جو خود بخود پیش آتی ہے اور جو جنت کا کھلا دروازہ ہے۔

شلوک 33

अथ चेत्त्वमिमं धर्म्यं संग्रामं न करिष्यसि |

دوسری طرف، اگر تم یہ راست جنگ نہیں لڑو گے، تو پھر اپنا دھرم (فرض) اور شہرت چھوڑ کر گناہ کے مرتکب ہو گے۔

شلوک 34

अकीर्तिं चापि भूतानि कथयिष्यन्ति तेऽव्ययाम् |

لوگ تمہاری لازوال بدنامی کا چرچا کریں گے۔ اور ایک معزز شخص کے لیے بدنامی موت سے بھی بدتر ہے۔

شلوک 35

भयाद्रणादुपरतं मंस्यन्ते त्वां महारथाः |

بڑے رتھ سوار تمہیں خوف کے مارے جنگ سے باز رہنے والا سمجھیں گے؛ اور جن کی نظر میں تم قابلِ احترام تھے، ان کے سامنے تم ذلیل ہو جاؤ گے۔

شلوک 36

अवाच्यवादांश्च बहून्वदिष्यन्ति तवाहिताः |

اور تمہارے دشمن تمہاری طاقت کو حقیر جانتے ہوئے بہت سے ناشائستہ الفاظ کہیں گے۔ اس سے زیادہ تکلیف دہ اور کیا ہو سکتا ہے؟

شلوک 37

हतो वा प्राप्स्यसि स्वर्गं जित्वा वा भोक्ष्यसे महीम् |

یا تو تم مارے جا کر سَوَرگ (جنت) حاصل کرو گے، یا جیت کر زمین کا لطف اٹھاؤ گے۔ اس لیے، اے کَونتی کے بیٹے (اَرْجُن)، جنگ کے لیے پختہ ارادے کے ساتھ اٹھ کھڑے ہو۔

شلوک 38

सुखदुःखे समे कृत्वा लाभालाभौ जयाजयौ |

سُکھ (خوشی) اور دُکھ (غم)، نفع اور نقصان، اور فتح اور شکست کو یکساں سمجھتے ہوئے، پھر جنگ میں مشغول ہو جاؤ۔ اس طرح تم گناہ کے مرتکب نہیں ہو گے۔

شلوک 39

एषा तेऽभिहिता साङ्ख्ये बुद्धिर्योगे त्विमां शृणु |

اے پارتھ (اَرْجُن)، یہ بُدّھی (دانش) تمہیں سَانکھیہ (Self-realization) کے نقطہ نظر سے بتائی گئی ہے۔ لیکن اب یوگ (Yoga) کے نقطہ نظر سے اس (دانش) کو سنو، جس سے آراستہ ہو کر تم کَرْم (عمل) کے بندھن سے چھٹکارا پا لو گے۔

شلوک 40

नेहाभिक्रमनाशोऽस्ति प्रत्यवायो न विद्यते |

اس (یوگ) میں کوشش کا کوئی ضیاع نہیں ہوتا؛ اور نہ ہی کوئی نقصان ہے۔ اس دھرم (راستے) کا تھوڑا سا حصہ بھی عظیم خوف سے بچا لیتا ہے۔

شلوک 41

व्यवसायात्मिका बुद्धिरेकेह कुरुनन्दन |

اے کُرو خاندان کی خوشی (اَرْجُن)، اس (یوگ) میں ایک ہی، یکسو پختہ یقین ہوتا ہے۔ جبکہ غیر مصمم ارادے والوں کی سوچیں یقیناً کئی شاخوں والی اور بے شمار ہوتی ہیں۔

شلوک 42

यामिमां पुष्पितां वाचं प्रवदन्त्यविपश्चितः |

اے پارتھ (اَرْجُن)، وہ نادان لوگ جو اس پُرکشش کلام کو کہتے ہیں، جو رسومات اور فرائض کے نتیجے میں جنم کا وعدہ کرتا ہے، اور مختلف خاص رسومات سے بھرا ہوا ہے جو لذت اور دولت کے حصول کے لیے ہیں، وہ ویدوں کے اقوال میں مگن رہتے ہیں اور کہتے ہیں کہ اس کے سوا کچھ اور نہیں ہے۔ ان کے ذہن خواہشات سے بھرے ہوتے ہیں اور ان کا مقصد سَوَرگ (جنت) ہوتا ہے۔

شلوک 43

कामात्मानः स्वर्गपरा जन्मकर्मफलप्रदाम् |

اے پارتھ (اَرْجُن)، وہ نادان لوگ جو اس پُرکشش کلام کو کہتے ہیں، جو رسومات اور فرائض کے نتیجے میں جنم کا وعدہ کرتا ہے، اور مختلف خاص رسومات سے بھرا ہوا ہے جو لذت اور دولت کے حصول کے لیے ہیں، وہ ویدوں کے اقوال میں مگن رہتے ہیں اور کہتے ہیں کہ اس کے سوا کچھ اور نہیں ہے۔ ان کے ذہن خواہشات سے بھرے ہوتے ہیں اور ان کا مقصد سَوَرگ (جنت) ہوتا ہے۔

شلوک 44

भोगैश्वर्यप्रसक्तानां तयापहृतचेतसाम् |

جو لوگ دنیاوی لذتوں اور عیش و عشرت میں گہری وابستگی رکھتے ہیں، اور جن کی عقلیں (ایسی باتوں سے) بہک گئی ہیں، ان کے ذہنوں میں یکسوئی والی پختہ یقین (بدھی) سمادھی میں قائم نہیں ہو سکتی۔

شلوک 45

त्रैगुण्यविषया वेदा निस्त्रैगुण्यो भवार्जुन |

اے ارجن، ویدوں کا موضوع تین گن (صفات) ہیں۔ تم ان تینوں گنوں سے ماورا ہو جاؤ، دوئی کے جوڑوں سے بے نیاز، ہمیشہ ستو (نیکی) کی صفت میں قائم، حصول اور حفاظت (کی فکر) سے آزاد، اور آتما میں مستحکم ہو جاؤ۔

شلوک 46

यावानर्थ उदपाने सर्वतः सम्प्लुतोदके |

ایک گیانی برہمن کے لیے تمام ویدوں میں اتنی ہی افادیت ہے جتنی کہ چاروں طرف سیلاب آنے پر ایک کنویں کی ہوتی ہے۔

شلوک 47

कर्मण्येवाधिकारस्ते मा फलेषु कदाचन |

تمہارا حق صرف عمل کرنے پر ہے، اس کے پھلوں پر کبھی نہیں۔ اپنے آپ کو اعمال کے نتائج کا سبب مت سمجھو، اور نہ ہی بے عملی سے وابستہ رہو۔

شلوک 48

योगस्थः कुरु कर्माणि सङ्गं त्यक्त्वा धनञ्जय |

اے دھننجے (ارجن)، یوگ میں قائم رہ کر، لگاؤ کو ترک کر کے، اور کامیابی و ناکامی میں یکساں رہ کر اعمال کرو۔ یکسانیت (سمتو) ہی یوگ کہلاتی ہے۔

شلوک 49

दूरेण ह्यवरं कर्म बुद्धियोगाद्धनञ्जय |

اے دھننجے، بے شک، عمل (کرنا) بدھی یوگ (علم کے یوگ) سے بہت کمتر ہے۔ بدھی (فہم) کی پناہ لو۔ جو پھلوں کے پیاسے ہیں وہ قابل رحم ہیں۔

شلوک 50

बुद्धियुक्तो जहातीह उभे सुकृतदुष्कृते |

بدھی (فہم) سے آراستہ شخص یہاں (اس دنیا میں) نیکی اور بدی دونوں کو ترک کر دیتا ہے۔ اس لیے (کرم) یوگ میں مشغول ہو جاؤ۔ یوگ اعمال میں مہارت کا نام ہے۔

شلوک 51

कर्मजं बुद्धियुक्ता हि फलं त्यक्त्वा मनीषिणः |

کیونکہ جو بدھی (فہم) سے وابستہ ہیں، وہ اعمال سے پیدا ہونے والے پھلوں کو ترک کر کے منیشی (دانشور) بن جاتے ہیں، اور جنم کے بندھن سے آزاد ہو کر ہر قسم کے دکھوں سے پاک مقام کو حاصل کر لیتے ہیں۔

شلوک 52

यदा ते मोहकलिलं बुद्धिर्व्यतितरिष्यति |

جب تمہاری بدھی (عقل) موہ (فریب) کے کیچڑ سے پار ہو جائے گی، تب تم سنی ہوئی اور سننے والی باتوں سے بے رغبتی حاصل کر لو گے۔

شلوک 53

श्रुतिविप्रतिपन्ना ते यदा स्थास्यति निश्चला |

جب تمہاری بدھی (عقل) جو (ویدوں کی) باتوں سے پریشان ہو چکی ہے، آتما میں غیر متزلزل اور ثابت قدم ہو جائے گی، تب تم (تمیز سے پیدا ہونے والا) یوگ حاصل کر لو گے۔

شلوک 54

अर्जुन उवाच |

ارجن نے کہا: اے کیشو! اس شخص کی کیا پہچان ہے جس کی عقل (پرگیہ) ثابت ہو چکی ہو اور جو 'سمادھی' میں مستغرق ہو؟ ایسا 'ستھت پرگیہ' کیسے بولتا ہے؟ کیسے بیٹھتا ہے؟ اور کیسے چلتا ہے؟

شلوک 55

श्रीभगवानुवाच |

بھگوان نے فرمایا: اے پارتھ! جب کوئی شخص اپنے ذہن میں پیدا ہونے والی تمام خواہشات کو مکمل طور پر ترک کر دیتا ہے، اور صرف 'آتمَن' (Self) میں 'آتمَن' کے ذریعے ہی مطمئن رہتا ہے، تب اسے 'ستھت پرگیہ' (ثابت عقل والا) کہا جاتا ہے۔

شلوک 56

दुःखेष्वनुद्विग्नमनाः सुखेषु विगतस्पृहः |

وہ 'مُنی' (راہب) 'ستھت دھیہ' (ثابت عقل والا) کہلاتا ہے جب اس کا ذہن دکھوں میں پریشان نہ ہو، وہ لذتوں کی خواہش سے آزاد ہو، اور لگاؤ، خوف اور غصے سے ماورا ہو چکا ہو۔

شلوک 57

यः सर्वत्रानभिस्नेहस्तत्तत्प्राप्य शुभाशुभम् |

اس شخص کی 'پرگیہ' (عقل) قائم رہتی ہے جو کہیں بھی کسی چیز سے لگاؤ نہیں رکھتا، جو کسی بھی اچھی یا بری چیز کو پانے پر نہ خوش ہوتا ہے اور نہ ہی اس سے نفرت کرتا ہے۔

شلوک 58

यदा संहरते चायं कूर्मोऽङ्गानीव सर्वशः |

اور جب یہ شخص اپنی تمام 'اِندرِیوں' (حواس) کو حسی اشیاء سے مکمل طور پر اسی طرح سمیٹ لیتا ہے جیسے ایک کچھوا اپنے اعضاء کو سمیٹ لیتا ہے، تب اس کی 'پرگیہ' (عقل) قائم ہو جاتی ہے۔

شلوک 59

विषया विनिवर्तन्ते निराहारस्य देहिनः |

پرہیزگار شخص سے حسی اشیاء دور ہو جاتی ہیں، سوائے ان کے ذائقے (خواہش) کے۔ لیکن اس شخص کا ذائقہ بھی 'پرم' (Absolute) کو دیکھنے کے بعد ختم ہو جاتا ہے۔

شلوک 60

यततो ह्यपि कौन्तेय पुरुषस्य विपश्चितः |

کیونکہ، اے کنتی کے بیٹے! بے چین 'اِندرِیاں' (حواس) ایک سمجھدار شخص کے ذہن کو بھی زبردستی اپنی طرف کھینچ لیتی ہیں، چاہے وہ کتنی ہی محنت سے کوشش کر رہا ہو۔

شلوک 61

तानि सर्वाणि संयम्य युक्त आसीत मत्परः |

ان سب کو قابو میں کر کے، انسان کو مجھ (بھگوان) پر ہی مکمل طور پر توجہ مرکوز کر کے بیٹھنا چاہیے۔ کیونکہ جس کی 'اِندرِیاں' (حواس) قابو میں ہوتی ہیں، اس کی 'پرگیہ' (عقل) ثابت ہو جاتی ہے۔

شلوک 62

ध्यायतो विषयान्पुंसः सङ्गस्तेषूपजायते |

جب کوئی شخص حسی اشیاء پر غور کرتا ہے، تو ان سے لگاؤ پیدا ہوتا ہے۔ لگاؤ سے خواہش پیدا ہوتی ہے، اور خواہش سے غصہ پیدا ہوتا ہے۔

شلوک 63

क्रोधाद्भवति सम्मोहः सम्मोहात्स्मृतिविभ्रमः |

غصے سے فریب (سمّوہ) پیدا ہوتا ہے؛ فریب سے یادداشت کا کھو جانا (سمرتی وبھرم)؛ یادداشت کے کھو جانے سے عقل کا زوال (بُدّھی ناش)؛ اور عقل کے زوال سے وہ شخص تباہ ہو جاتا ہے۔

شلوک 64

रागद्वेषविमुक्तैस्तु विषयानिन्द्रियैश्चरन् | (or वियुक्तैस्तु)

لیکن جو شخص راگ (کشش) اور دویش (نفرت) سے آزاد اِندریوں کے ذریعے، جو اس کے اپنے قابو میں ہوں، وِشَیوں (حسی اشیاء) میں رہتا ہے، وہ خود پر قابو پانے والا انسان پرساد (سکون) حاصل کرتا ہے۔

شلوک 65

प्रसादे सर्वदुःखानां हानिरस्योपजायते |

جب پرساد (سکون) حاصل ہو جاتا ہے، تو اس کے تمام دُکھوں کا خاتمہ ہو جاتا ہے، کیونکہ پُرسکون من والے شخص کی بُدّھی (دانش) جلد ہی مضبوطی سے قائم ہو جاتی ہے۔

شلوک 66

नास्ति बुद्धिरयुक्तस्य न चायुक्तस्य भावना |

بے قابو شخص کے لیے کوئی بُدّھی (دانش) نہیں، اور بے قابو شخص کے لیے کوئی بھاونا (مراقبہ) نہیں۔ اور جو مراقبہ نہیں کرتا، اس کے لیے کوئی شانتی (امن) نہیں۔ بے سکون شخص کو سُکھ (خوشی) کہاں سے ملے گا؟

شلوک 67

इन्द्रियाणां हि चरतां यन्मनोऽनुविधीयते |

کیونکہ، بھٹکتی ہوئی اِندریوں کے پیچھے جو من چلتا ہے، وہ اس کی پرگیا (دانش) کو اس طرح بہا لے جاتا ہے جیسے ہوا پانی میں کشتی کو۔

شلوک 68

तस्माद्यस्य महाबाहो निगृहीतानि सर्वशः |

لہٰذا، اے مہاباہو (طاقتور بازوؤں والے)، جس کی اِندریاں ہر طرح سے اپنے اِندریارتھوں (حسی اشیاء) سے روکی گئی ہیں، اس کی پرگیا (دانش) مستحکم ہو جاتی ہے۔

شلوک 69

या निशा सर्वभूतानां तस्यां जागर्ति संयमी |

جو تمام مخلوقات کے لیے نِشا (رات) ہے، اس میں سَیمی (خود پر قابو پانے والا) جاگتا ہے۔ جس میں مخلوقات جاگتی ہیں، وہ دیکھنے والے مُنی (رشی) کے لیے نِشا (رات) ہے۔

شلوک 70

आपूर्यमाणमचलप्रतिष्ठं

وہ انسان شانتی (امن) حاصل کرتا ہے جس میں تمام کام (خواہشات) اسی طرح داخل ہوتی ہیں جیسے پانی سمندر میں داخل ہوتا ہے جو ہر طرف سے بھرنے کے باوجود غیر متغیر (مستحکم) رہتا ہے۔ کامکامی (خواہشات کا طالب) ایسا نہیں کرتا۔

شلوک 71

विहाय कामान्यः सर्वान्पुमांश्चरति निःस्पृहः |

وہ انسان شانتی (امن) حاصل کرتا ہے جو تمام کاموں (خواہشات) کو ترک کر کے، نِہسپرِہ (ہوس سے آزاد)، نِرمَم (میں اور میرا کے خیال سے پاک)، اور نِرَہنکار (غرور سے خالی) ہو کر رہتا ہے۔

شلوک 72

एषा ब्राह्मी स्थितिः पार्थ नैनां प्राप्य विमुह्यति |

اے پارتھ (ارجن)، یہ براہمی استِھتی (برہمن میں قائم ہونے کی حالت) ہے۔ اسے حاصل کرنے کے بعد کوئی دھوکے میں نہیں پڑتا۔ اس حالت میں زندگی کے آخری وقت میں بھی قائم رہنے سے انسان برہم نِروان (برہمن کے ساتھ یکجائی) حاصل کرتا ہے۔