節 1

श्रीभगवानुवाच |

The Blessed Lord said I shall speak again of the supreme 知識, the best of all 知識s, by realizing which all the contemplatives reached the highest Perfection from here.

節 2

इदं ज्ञानमुपाश्रित्य मम साधर्म्यमागताः |

Those who attain identity with Me by resorting of this 知識 are not born even during creation, nor do they suffer 痛み during dissolution.

節 3

मम योनिर्महद् ब्रह्म तस्मिन्गर्भं दधाम्यहम् |

My womb is the great-sustainer. In that I place the seed. From that, O scion of the Bharata dynasty, occurs the 生 of all things.

節 4

सर्वयोनिषु कौन्तेय मूर्तयः सम्भवन्ति याः |

O son of Kunti, whatever forms are born from all the wombs, of them the great-sustainer is the womb; I am the father who deposits the seed.

節 5

सत्त्वं रजस्तम इति गुणाः प्रकृतिसम्भवाः |

O mighty-armed one, the alities, viz sattva, rajas and tamas, born of Nature, being the immutable embodies being to 身体.

節 6

तत्र सत्त्वं निर्मलत्वात्प्रकाशकमनामयम् |

Among them, sattva, being pure, [Nirmala, pure-transparent, i.e., capable of resisting any form of タマス(無知), and hence as illuminator, i.e.a revealer of Consciousness.] is an illuminator and is harmless. O sinless one, it binds through 執着 to 幸福 and 執着 to 知識.

節 7

रजो रागात्मकं विद्धि तृष्णासङ्गसमुद्भवम् |

Know rajas to be of the nature of ラジャス(激情), born of hankering and 執着. O son of Kunti, that binds the embodied one through 執着 to 行動.

節 8

तमस्त्वज्ञानजं विद्धि मोहनं सर्वदेहिनाम् |

On the other hand, know tamas, which deludes all embodied beings, to be born of タマス(無知). O scion of the Bharata dynasty, that binds through inadvertence, laziness and sleep.

節 9

सत्त्वं सुखे सञ्जयति रजः कर्मणि भारत |

O scion of the Bharata dynasty, sattva attaches one to 幸福, rajas to 行動, while tamas, covering up 知識, leads to inadvertence also.

節 10

रजस्तमश्चाभिभूय सत्त्वं भवति भारत |

O scion of the Bharata dynasty, sattva increases by subduing rajas and tamas, rajas by overpowering sattva and tamas, and tamas by dominating over sattva and rajas.

節 11

सर्वद्वारेषु देहेऽस्मिन्प्रकाश उपजायते |

When the illumination that is 知識 radiates in this body through all the doors (of 感覚), then one should know that sattva has increased greatly.

節 12

लोभः प्रवृत्तिरारम्भः कर्मणामशमः स्पृहा |

O best of the Bharata dynasty, when rajas becomes predominant, these come into being: avarice, movement, undertaking of 行動s, unrest and hankering.

節 13

अप्रकाशोऽप्रवृत्तिश्च प्रमादो मोह एव च |

O descendant of the Kuru dynasty, when tamas predominates these surely [i.e. without exception.-M.S.] come into being: non-discrimination and inactivity, inadvertence and delusion.

節 14

यदा सत्त्वे प्रवृद्धे तु प्रलयं याति देहभृत् |

When an embodied one undergoes 死 while sattva is exclusively prodominant, then he attains the taintless worlds of those who know the highest (entities).

節 15

रजसि प्रलयं गत्वा कर्मसङ्गिषु जायते |

When one dies while rajas predominates, he is born among people attached to activity. Similarly, when one dies while tamas predominates, he takes 生 among the stupid species.

節 16

कर्मणः सुकृतस्याहुः सात्त्विकं निर्मलं फलम् |

They say that the result of good work is pure and is born of sattva. But the result of rajas is sorrow; the result of tamas is タマス(無知).

節 17

सत्त्वात्सञ्जायते ज्ञानं रजसो लोभ एव च |

From sattva is born 知識 [知識 acired through the sense-organs.], and from rajas, verily, avarice. From tamas are born inadvertence and delusion as also タマス(無知), to be sure.

節 18

ऊर्ध्वं गच्छन्ति सत्त्वस्था मध्ये तिष्ठन्ति राजसाः |

People who conform to sattva go higher up; those who conform to rajas stay in the middle; those who conform to tamas, who conform to the 行動s of the lowest ality, go down.

節 19

नान्यं गुणेभ्यः कर्तारं यदा द्रष्टानुपश्यति |

When the witness sees none other than the alities as the agent, and knows that which is superior [i.e. different from.] to the alities, he attains My nature.

節 20

गुणानेतानतीत्य त्रीन्देही देहसमुद्भवान् |

Having 超越するed these three alities which are the origin of 身体, the embodied one, becoming free from 生, 死, old age and sorrows, experiences Immortality.

節 21

अर्जुन उवाच |

アルジュナは言った O Lord, by what signs is one (known) who has gone beyond these three alities? What is his behaviour, and how does he 超越する these three alities?

節 22

श्रीभगवानुवाच |

The Blessed Lord said O son of Pandu, he neither dislikes illumination (知識), activity and delusion when they appear, nor does he long for them when they disappear.

節 23

उदासीनवदासीनो गुणैर्यो न विचाल्यते |

He who, sitting like one indifferent, is not distracted by the three alities; he who, thinking that the alities alone act, remains firm and surely does not move;

節 24

समदुःखसुखः स्वस्थः समलोष्टाश्मकाञ्चनः |

He to whom sorrow and 幸福 are alike, who is established in his own Self, to whom a lump of earth, iron and gold are the same, to whom the agreeable and the disagreeable are the same, who is wise, to whom censure and his own praise are the same;

節 25

मानापमानयोस्तुल्यस्तुल्यो मित्रारिपक्षयोः |

He who is the same under honour and dishonour, who is eally disposed both towards the side of the friend and of the foe, who has renounced all enterprise,-he is said to have gone beyond the alities.

節 26

मां च योऽव्यभिचारेण भक्तियोगेन सेवते |

And he who serves Me through the unswerving Yoga of Devotion, he, having gone beyond these alities, alifies for becoming Brahman.

節 27

ब्रह्मणो हि प्रतिष्ठाहममृतस्याव्ययस्य च |

For I am the Abode of Brahman-the indestructible and immutable, the eternal, the Dharma and absolute Bliss.