節 1

अर्जुन उवाच |

アルジュナは言った Those devotees who, being thus ever dedicated, meditate on You, and those again (who meditate) on the Immutable, the Unmanifested-of them, who are the best experiencers of yoga [(Here) yoga means samadhi, spiritual absorption.] ?

節 2

श्रीभगवानुवाच |

The Blessed Lord said Those who meditate on Me by fixing their minds on Me with steadfast バクティ (and) being endowed with supreme faith-they are considered to be the most perfect yogis according to Me.

節 3

ये त्वक्षरमनिर्देश्यमव्यक्तं पर्युपासते |

Swami Gambirananda did not comment on this sloka

節 4

सन्नियम्येन्द्रियग्रामं सर्वत्र समबुद्धयः |

By fully controlling all the organs and always being even-minded, they, engaged in the welfare of all beings, attain Me alone.

節 5

क्लेशोऽधिकतरस्तेषामव्यक्तासक्तचेतसाम् |

For them who have their minds attached to the Unmanifested the struggle is greater; for, the Goal which is the Unmanifest is attained with difficulty by the embodied ones.

節 6

ये तु सर्वाणि कर्माणि मयि संन्यस्य मत्परः |

As for those who, having dedicated all 行動s to Me and accepted Me as the supreme, meditate by thinking of Me with single-minded concentration only-.

節 7

तेषामहं समुद्धर्ता मृत्युसंसारसागरात् |

O son of Prtha, for them who have their minds absorbed in Me, I become, without delay, the Deliverer from the sea of the world which is fraught with 死.

節 8

मय्येव मन आधत्स्व मयि बुद्धिं निवेशय |

Fix 心 on Me alone; in Me alone rest the intellect. There is no doubt that hereafter you will dwell in Me alone. [For the sake of metre, eva and atah (in the second line of the verse) are not joined together (to form evatah).]

節 9

अथ चित्तं समाधातुं न शक्नोषि मयि स्थिरम् |

If, however, you are unable to establish 心 steadily on Me, then, O Dhananjaya, seek to attain Me through ヨーガ of Practice.

節 10

अभ्यासेऽप्यसमर्थोऽसि मत्कर्मपरमो भव |

If you are unable even to practise, be intent on works for Me. By undertaking works for Me as well, you will attain perfection. [Identity with Brahman.]

節 11

अथैतदप्यशक्तोऽसि कर्तुं मद्योगमाश्रितः |

If you are unable to do even this, in that case, having resorted to ヨーガ for Me, thereafter renounce the results of all works by becoming controlled in mind.

節 12

श्रेयो हि ज्ञानमभ्यासाज्ज्ञानाद्ध्यानं विशिष्यते |

知識 is surely superior to practice; 瞑想 surpasses 知識. The 放棄 of the results of works (excels) 瞑想. From 放棄, 平和 follows immediately.

節 13

अद्वेष्टा सर्वभूतानां मैत्रः करुण एव च |

One who is free from malice toward all beings, who is friendly and comラジャス(激情)ate, free from possessiveness and ego, equal in joy and sorrow, and forgiving —

節 14

सन्तुष्टः सततं योगी यतात्मा दृढनिश्चयः |

He who is ever content, who is a yogi, who has self-control, who has firm conviction, who has dedicated his mind and intellect to Me-he who is such a devotee of Mine is dear to Me.

節 15

यस्मान्नोद्विजते लोको लोकान्नोद्विजते च यः |

He, too, owing to whom the world is not disturbed, and who is not disturbed by the world, who is free from joy, impatience, fear and anxiety, is dear to Me.

節 16

अनपेक्षः शुचिर्दक्ष उदासीनो गतव्यथः |

He who has no desires, who is pure, who is dextrous, who is impartial, who is free from fear, who has renounced every undertaking-he who is (such) a devotee of Mine is dear to Me.

節 17

यो न हृष्यति न द्वेष्टि न शोचति न काङ्क्षति |

He who does not rejoice, does not fret, does not lament, does not hanker; who gives up good and bad, who is filled with バクティ-he is dear to Me.

節 18

समः शत्रौ च मित्रे च तथा मानापमानयोः |

Swami Gambirananda did not comment on this sloka

節 19

तुल्यनिन्दास्तुतिर्मौनी सन्तुष्टो येन केनचित् |

The person to whom denunciation and praise are the same, who is silent, content with anything, homeless, steady-minded, and full of バクティ is dear to Me.

節 20

ये तु धर्म्यामृतमिदं यथोक्तं पर्युपासते |

But [Tu (but) is used to distinguish those who have attained the highest Goal from the aspirants.-Tr.] those devotees who accept Me as the supreme Goal, and with faith seek for this ambrosia [M.S.'s reading is dharmamrtam-nectar in the form of virtue. Virtue is called nectar because it leads to Immortality, or because it is sweet like nectar.] which is indistinguishable from the virtues as stated above, they are very dear to Me.