節 1

धृतराष्ट्र उवाच |

ドリタラーシュトラは言った:サンジャヤよ、ダルマの地であるクルクシェートラに集い、戦いを望む者たちが、私の息子たちとパーンドゥの息子たちは何をしたのか?

節 2

सञ्जय उवाच |

サンジャヤは言った:パーンドゥ軍が整然と配置されているのを見て、その時、ドゥルヨーダナ王は師であるドローナチャールヤに近づき、これらの言葉を述べた。

節 3

पश्यैतां पाण्डुपुत्राणामाचार्य महतीं चमूम् |

師よ、パーンドゥの息子たちのこの巨大な軍勢を御覧ください。それは、あなたの賢明な弟子であるドルパダの息子によって整えられています。

節 4

अत्र शूरा महेष्वासा भीमार्जुनसमा युधि |

ここには、戦場においてビーマとアルジュナに匹敵する、偉大な弓を操る英雄たちがいます。ユユダーナ(サティヤキ)、ヴィラータ、そしてマハーラタであるドルパダも。

節 5

धृष्टकेतुश्चेकितानः काशिराजश्च वीर्यवान् |

ドリシュタケトゥ、チェキターナ、そして勇猛なカーシの王。プルジット、クンティブージャ、そして人々の中で最も優れたシャイビヤも。

節 6

युधामन्युश्च विक्रान्त उत्तमौजाश्च वीर्यवान् |

そして、勇敢なユダーマニュ、そして勇猛なウッタマウジャ。スバドラーの息子(アビマニュ)とドラウパディーの息子たちも、皆マハーラタです。

節 7

अस्माकं तु विशिष्टा ये तान्निबोध द्विजोत्तम |

しかし、おお、バラモンの中で最優の者よ、我々の軍の指導者たち、特に優れた者たちを知ってください。あなたのために、私の軍の指揮官たちを例として挙げましょう。

節 8

भवान्भीष्मश्च कर्णश्च कृपश्च समितिञ्जयः |

(彼らは)あなた様ご自身、ビーシュマ、カルナ、そして常に戦いに勝利するクリパ。アシュヴァッターマ、ヴィカルナ、そしてソーマダッティも同様です。

節 9

अन्ये च बहवः शूरा मदर्थे त्यक्तजीविताः |

その他にも、私のために命を捧げる多くの英雄たちがいます。彼らは様々な武器や飛び道具を操り、皆が戦いに熟練しています。

節 10

अपर्याप्तं तदस्माकं बलं भीष्माभिरक्षितम् |

したがって、ビーシュマによって守られた我々の軍は無限です。しかし、ビーマによって守られた彼ら(敵)の軍は限られています。

節 11

अयनेषु च सर्वेषु यथाभागमवस्थिताः |

しかしながら、諸将よ、皆々様は、それぞれの持ち場に配置され、あらゆる方面において、ビーシュマを特に厳重に守護してください。

節 12

तस्य सञ्जनयन्हर्षं कुरुवृद्धः पितामहः |

クル族の長老である勇猛なる祖父(ビーシュマ)は、ドゥルヨーダナの士気を高めるべく、高らかに獅子吼を轟かせ、法螺貝を吹き鳴らしました。

節 13

ततः शङ्खाश्च भेर्यश्च पणवानकगोमुखाः |

その直後、法螺貝、太鼓、小太鼓、そして角笛や牛角笛が一斉に鳴り響き、その音は凄まじい轟音となりました。

節 14

ततः श्वेतैर्हयैर्युक्ते महति स्यन्दने स्थितौ |

その時、白い馬に繋がれた壮麗な戦車に座したマーダヴァ(クリシュナ)とパーンドゥの息子(アルジュナ)は、神聖なる法螺貝を高らかに吹き鳴らしました。

節 15

पाञ्चजन्यं हृषीकेशो देवदत्तं धनञ्जयः |

フリシケーシャ(クリシュナ)はパーンチャジャニヤを、ダナンジャヤ(アルジュナ)はデーヴァダッタを吹き鳴らし、恐るべき行いのヴリコーダラ(ビーマ)は、大いなる法螺貝パウンドラを吹き鳴らしました。

節 16

अनन्तविजयं राजा कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः |

クンティーの息子である王ユディシュティラはアナンタヴィジャヤを吹き鳴らし、ナクラはスゴーシャを、サハデーヴァはマニプシュパカを吹き鳴らしました。

節 17

काश्यश्च परमेष्वासः शिखण्डी च महारथः |

そして、偉大な弓を持つカーシーの王、偉大な戦車兵シカンディー、ドリシュタデュムナ、ヴィラータ、そして不敗のサティヤキもまた(法螺貝を吹き鳴らしました)。

節 18

द्रुपदो द्रौपदेयाश्च सर्वशः पृथिवीपते |

王よ、ドゥルパダとドラウパディーの息子たち、そして強腕なるスバドラーの息子(アビマニュ)もまた、皆それぞれに法螺貝を吹き鳴らしました。

節 19

स घोषो धार्तराष्ट्राणां हृदयानि व्यदारयत् |

その凄まじい轟音は、天と地を響き渡らせ、ドリタラーシュトラの息子たちの心を打ち砕きました。

節 20

अथ व्यवस्थितान्दृष्ट्वा धार्तराष्ट्रान् कपिध्वजः |

王よ、その後、ドリタラーシュトラの者たちが陣を構えているのを見て、武器の応酬がまさに始まろうとする時、旗印にハヌマーンを掲げたパーンドゥの息子(アルジュナ)は、弓を取り上げ、フリシケーシャに次の言葉を述べました。

節 21

अर्जुन उवाच |

アルジュナは言った。「おお、アチュユタよ、私の戦車を両軍の間に置いてください。」

節 22

यावदेतान्निरीक्षेऽहं योद्धुकामानवस्थितान् |

「私が、戦いを望んでそこに立つ者たち、そしてこの迫りくる戦いで私と戦うべき者たちを、見定めるまで。」

節 23

योत्स्यमानानवेक्षेऽहं य एतेऽत्र समागताः |

「私は、ここに集まり、悪しき心の持ち主であるドリタラーシュトラの息子(ドゥルヨーダナ)を戦いで喜ばせようと願う、戦いを望む者たちを見定めるでしょう。」

節 24

सञ्जय उवाच |

サンジャヤは言った。「おお、バーラタよ、このようにグダーケーシャ(アルジュナ)に言われたフリシーケーシャ(クリシュナ)は、最上の戦車を両軍の間に配置し、」

節 25

भीष्मद्रोणप्रमुखतः सर्वेषां च महीक्षिताम् |

「ビーシュマとドローナ、そして全ての地の支配者たちの前に(戦車を置き)、『おお、パールタよ、ここに集まったこれらのクル族の者たちを見よ』と言った。」

節 26

तत्रापश्यत्स्थितान्पार्थः पितॄनथ पितामहान् |

パールタ(アルジュナ)はそこに、父たち(叔父たち)、祖父たち、師たち、母方の叔父たち、兄弟たち、息子たち、孫たち、そして友たちが立っているのを見た。

節 27

श्वशुरान्सुहृदश्चैव सेनयोरुभयोरपि |

義父たち、そして友人たちをも、両軍に立っているのを見た。クンティーの子(アルジュナ)は、そこに並ぶ全ての親族を見て、深い悲しみに打ちひしがれ、このように嘆きながら言った。

節 28

दृष्ट्वेमं स्वजनं कृष्ण युयुत्सुं समुपस्थितम् |

「おお、クリシュナよ、戦いを望んでここに集まったこの私の親族たちを見て、私の四肢は萎え、口は乾ききっています。」

節 29

सीदन्ति मम गात्राणि मुखं च परिशुष्यति |

「私の四肢は萎え、口は乾ききっています。私の体には震えが生じ、鳥肌が立っています。」

節 30

गाण्डीवं स्रंसते हस्तात्त्वक्चैव परिदह्यते |

「ガーンディーヴァ(弓)は手から滑り落ち、私の皮膚は燃えるように熱くなっています。私はしっかりと立つことができず、私の心は彷徨っているようです。」

節 31

निमित्तानि च पश्यामि विपरीतानि केशव |

おお、ケーシャヴァよ、私は不吉な前兆を見ております。そして、戦場で身内を殺して、何の善きこと(シュレーヤス)があるというのでしょうか。

節 32

न काङ्क्षे विजयं कृष्ण न च राज्यं सुखानि च |

おお、クリシュナよ、私は勝利も、王国も、快楽も望みません。おお、ゴーヴィンダよ、私たちに王国に何の必要がありましょうか。快楽や生命に何の必要がありましょうか。

節 33

येषामर्थे काङ्क्षितं नो राज्यं भोगाः सुखानि च |

私たちが王国、享楽、そして快楽を望むその人々が、まさに今、命と財産を捨てて戦場に立っているのです。

節 34

आचार्याः पितरः पुत्रास्तथैव च पितामहाः |

師たち、父たち、息子たち、そして同様に祖父たち、母方の叔父たち、義父たち、孫たち、義兄弟たち、そして親族たちが。

節 35

एतान्न हन्तुमिच्छामि घ्नतोऽपि मधुसूदन |

おお、マドゥスーダナよ、たとえ彼らが私を殺そうとも、私は彼らを殺したいとは思いません。三界の王国のためでさえそうであるのに、ましてや地上のためなど、どうして殺せましょうか。

節 36

निहत्य धार्तराष्ट्रान्नः का प्रीतिः स्याज्जनार्दन |

おお、ジャナルダナよ、ドリタラーシュトラの息子たちを殺して、私たちに何の喜びがありましょうか。これらの悪人(アータターイン)を殺せば、私たちにはただ罪(パーパ)が降りかかるだけです。

節 37

तस्मान्नार्हा वयं हन्तुं धार्तराष्ट्रान्स्वबान्धवान् |

それゆえ、私たちは自分たちの親族であるドリタラーシュトラの息子たちを殺すべきではありません。おお、マーダヴァよ、身内を殺して、どうして私たちが幸福になれるでしょうか。

節 38

यद्यप्येते न पश्यन्ति लोभोपहतचेतसः |

たとえ、貪欲によって心が惑わされた彼らが、家族の破滅によって生じる悪(ドーシャ)や、友への敵意による罪(パータカ)を見ないとしても。

節 39

कथं न ज्ञेयमस्माभिः पापादस्मान्निवर्तितुम् |

おお、ジャナルダナよ、家族の破滅によって生じる悪(ドーシャ)をはっきりと見ている私たちが、どうしてこの罪(パーパ)から遠ざかるべきだと知らないでいられましょうか。

節 40

कुलक्षये प्रणश्यन्ति कुलधर्माः सनातनाः |

家族が滅びると、永遠なる家族のダルマ(kuladharma)が完全に失われます。ダルマが失われると、家族全体をアダルマ(adharma)が覆い尽くすでしょう。

節 41

अधर्माभिभवात्कृष्ण प्रदुष्यन्ति कुलस्त्रियः |

クリシュナよ、不正(adharma)が蔓延すると、家族の女性たちは堕落する。ヴァールシュネーヤよ、女性たちが堕落すると、ヴァルナ・サンカラ(混血)が生じる。

節 42

सङ्करो नरकायैव कुलघ्नानां कुलस्य च |

そして、家族内の混血(サンカラ)は、家族を滅ぼす者たち、そしてその家族をも、まさに地獄へと導く。彼らの祖先たちは、ピンダ(米団子)と水による供養を奪われるため、(地獄へと)堕ちる。

節 43

दोषैरेतैः कुलघ्नानां वर्णसङ्करकारकैः |

家族を滅ぼす者たちの、ヴァルナ・サンカラ(混血)を引き起こすこれらの悪行によって、ヴァルナ(階級)のダルマ(義務)と家族のダルマ、そして永遠の伝統的な儀式や義務が破壊される。

節 44

उत्सन्नकुलधर्माणां मनुष्याणां जनार्दन |

ジャナルダナよ、家族のダルマ(義務)が破壊された人々は、地獄での暮らしが避けられないと私たちは聞いています。

節 45

अहो बत महत्पापं कर्तुं व्यवसिता वयम् |

ああ、嘆かわしい!私たちは、王国の快楽への貪欲さゆえに、身内を殺そうと企て、大いなる罪を犯そうとしている。

節 46

यदि मामप्रतीकारमशस्त्रं शस्त्रपाणयः |

もし、この戦場で、武器を手にしたドリタラーシュトラの息子たちが、抵抗せず、武器を持たない私を殺すならば、それは私にとって、より良いこととなるでしょう。

節 47

सञ्जय उवाच |

サンジャヤは言った:戦場でこのように語った後、アルジュナは弓と矢を投げ捨て、悲しみに打ちひしがれた心で、戦車の上に座り込んだ。