Verse 1

धृतराष्ट्र उवाच |

Dhritarashtra said: O Sanjaya, assembled on the holy field of Kurukshetra and desiring to fight, what did my sons and the sons of Pandu do?

Verse 2

सञ्जय उवाच |

Sanjaya said: Seeing the army of the Pandavas arranged in military formation, King Duryodhana approached his teacher Dronacharya and spoke these words.

Verse 3

पश्यैतां पाण्डुपुत्राणामाचार्य महतीं चमूम् |

O teacher, (please) see this vast army of the sons of Pandu, arrayed for battle by the son of Drupada, your intelligent disciple.

Verse 4

अत्र शूरा महेष्वासा भीमार्जुनसमा युधि |

Here are the heroes wielding great bows, who in battle are compeers of Bhima and Arjuna: Yuyudhana (Satyaki) and Virata, and the maharatha (great chariot-rider) Drupada;

Verse 5

धृष्टकेतुश्चेकितानः काशिराजश्च वीर्यवान् |

Dhrstaketu, Cekitana, and the valiant king of Kasi (Varanasi); Purujit and Kuntibhoja, and Saibya, the choicest among men;

Verse 6

युधामन्युश्च विक्रान्त उत्तमौजाश्च वीर्यवान् |

And the chivalrous Yudhamanyu, and the valiant Uttamaujas; son of Subhadra (Abhimanyu) and the sons of Draupadi all (of whom) are, verily, maharathas.

Verse 7

अस्माकं तु विशिष्टा ये तान्निबोध द्विजोत्तम |

But, O best among the Brahmanas, please be appraised of those who are foremost among us, the ?nders of my army. I speak of them to you by way of example.

Verse 8

भवान्भीष्मश्च कर्णश्च कृपश्च समितिञ्जयः |

(They are:) Your venerable self, Bhisma and Karna, and Krpa who is ever victorious in battle; Asvatthama, Vikarna, Saumadatti and Jayadratha.

Verse 9

अन्ये च बहवः शूरा मदर्थे त्यक्तजीविताः |

There are many heroes who have dedicated their lives for my sake, who possess various kinds of weapons and missiles, (and) all of whom are skilled in battle.

Verse 10

अपर्याप्तं तदस्माकं बलं भीष्माभिरक्षितम् |

Therefore, our army under the complete protection of Bhisma and others is unlimited. But this army of these (enemies), under the protection of Bhima and others is limited.

Verse 11

अयनेषु च सर्वेषु यथाभागमवस्थिताः |

However, venerable sirs, all of you without exception, while occupying all the positions in the different directions as alloted (to you respectively), please fully protect Bhisma in particular.

Verse 12

तस्य सञ्जनयन्हर्षं कुरुवृद्धः पितामहः |

The valiant grandfather, the eldest of the Kurus, loudly sounding a lion-roar, blew the conch to raise his (Duryodhana's) spirits.

Verse 13

ततः शङ्खाश्च भेर्यश्च पणवानकगोमुखाः |

Just immediately after that conchs and kettledrums, and tabors, trumpets and cow-horns blared forth. That sound became tumultuous.

Verse 14

ततः श्वेतैर्हयैर्युक्ते महति स्यन्दने स्थितौ |

Then, Madhava (Krsna) and the son of Pandu (Arjuna), stationed in their magnificent chariot with white horses yoked to it, loudly blew their divine conchs.

Verse 15

पाञ्चजन्यं हृषीकेशो देवदत्तं धनञ्जयः |

Hrsikesa (Krsna) (blew the conch) Pancajanya; Dhananjaya (Arjuna) (the conch) Devadatta; and Vrkodara (Bhima) of terrible deeds blew the great conch Paundra;

Verse 16

अनन्तविजयं राजा कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः |

King Yudhisthira, son of Kunti, (blew) the Anantavijaya; Nakula and Sahadeva, the Sughosa and the Manipuspaka (respectively).

Verse 17

काश्यश्च परमेष्वासः शिखण्डी च महारथः |

And the King of Kasi, wielding a great bow, and the great chariot-rider Sikhandi, Dhrstadyumna and Virata, and Satyaki the unconered;

Verse 18

द्रुपदो द्रौपदेयाश्च सर्वशः पृथिवीपते |

Drupada and the sons of Draupadi, and the son of Subhadra, (Abhimanyu) the mighty-armed all (of them) together, O king, blew their respective conchs.

Verse 19

स घोषो धार्तराष्ट्राणां हृदयानि व्यदारयत् |

That tremendous sound pierced the hearts of the sons of Dhrtarastra as it reverberated through the sky and the earth.

Verse 20

अथ व्यवस्थितान्दृष्ट्वा धार्तराष्ट्रान् कपिध्वजः |

O king, thereafter, seeing Dhrtarastra's men standing in their positions, when all the weapons were ready for action, the son of Pandu (Arjuna) who had the insignia of Hanuman of his chariot-flag, raising up his bow, said the following to Hrsikesa.

Verse 21

अर्जुन उवाच |

Arjuna said O Acyuta, please place my chariot between both the armies .

Verse 22

यावदेतान्निरीक्षेऽहं योद्धुकामानवस्थितान् |

until I survey these who stand intent on fighting, and those who are going to engage in battle with me in this impending war.

Verse 23

योत्स्यमानानवेक्षेऽहं य एतेऽत्र समागताः |

These who have assembled here and want to accomplish in the war what is dear to the perverted son of Dhrtarastra, I find them to be intent on fighting.

Verse 24

सञ्जय उवाच |

1.25 Sanjay said O scion of the line of Bharata (Dhrtararastra), Hrsikesa, being told so by Gudakesa (Arjuna), placed the excellent chariot between the two armies, in front of Bhisma and Drona as also all the rulers of the earth, and said, 'O Partha (Arjuna), see these assempled people of the Kuru dynasty.'

Verse 25

भीष्मद्रोणप्रमुखतः सर्वेषां च महीक्षिताम् |

1.25 Sanjay said O scion of the line of Bharata (Dhrtararastra), Hrsikesa, being told so by Gudakesa (Arjuna), placed the excellent chariot between the two armies, in front of Bhisma and Drona as also all the rulers of the earth, and said, 'O Partha (Arjuna), see these assempled people of the Kuru dynasty.'

Verse 26

तत्रापश्यत्स्थितान्पार्थः पितॄनथ पितामहान् |

Then Partha (Arjuna) saw, marshalled among both the armies, (his) uncles as also grandfathers, teachers, maternal uncles, brothers (and (cousins), sons, grandsons, as well as comrades and fathers-in-law and friends.

Verse 27

श्वशुरान्सुहृदश्चैव सेनयोरुभयोरपि |

The son of Kunti (Ajuna), seeing all those rlatives arrayed (there), became overwhelmed by supreme compassion and said this sorrowfully:

Verse 28

दृष्ट्वेमं स्वजनं कृष्ण युयुत्सुं समुपस्थितम् |

O Krishna, seeing my own kinsmen arrayed here, eager to fight, my limbs fail me and my mouth is parching.

Verse 29

सीदन्ति मम गात्राणि मुखं च परिशुष्यति |

And there is trembling in my body, and there is horripillation; the Gandiva (bow) slips from the hand and even the skin burns intensely.

Verse 30

गाण्डीवं स्रंसते हस्तात्त्वक्चैव परिदह्यते |

Moreover, O Kesava (Krsna), I am not able to stand firmly, and my mind seems to be whirling. And I notice the omens to be adverse.

Verse 31

निमित्तानि च पश्यामि विपरीतानि केशव |

Besides, I do not see any good (to be derived) from killing my own people in battle. O Krsna, I do not hanker after victory, nor even a kingdom nor pleasures.

Verse 32

न काङ्क्षे विजयं कृष्ण न च राज्यं सुखानि च |

1.34 O Govinda! What need do we have of a kingdom, or what (need) of enjoyments and livelihood? Those for whom kingdom, enjoyments and pleasures ae desired by us, viz teachers, uncles, fathers-in-law, grandsons, brothers-in-law as also relatives-those very ones stand arrayed for battle risking their lives and wealth.

Verse 33

येषामर्थे काङ्क्षितं नो राज्यं भोगाः सुखानि च |

1.34 O Govinda! What need do we have of a kingdom, or what (need) of enjoyments and livelihood? Those for whom kingdom, enjoyments and pleasures ae desired by us, viz teachers, uncles, fathers-in-law, grandsons, brothers-in-law as also relatives-those very ones stand arrayed for battle risking their lives and wealth.

Verse 34

आचार्याः पितरः पुत्रास्तथैव च पितामहाः |

1.34 O Govinda! What need do we have of a kingdom, or what (need) of enjoyments and livelihood? Those for whom kingdom, enjoyments and pleasures ae desired by us, viz teachers, uncles, fathers-in-law, grandsons, brothers-in-law as also relatives-those very ones stand arrayed for battle risking their lives and wealth.

Verse 35

एतान्न हन्तुमिच्छामि घ्नतोऽपि मधुसूदन |

O Madhusudana, even if I am killed, I do not want to kill these even for the sake of a kingdom extending over the three worlds; what to speak of doing so for the earth!

Verse 36

निहत्य धार्तराष्ट्रान्नः का प्रीतिः स्याज्जनार्दन |

O Janardana, what happiness shall we derive by killing the sons of Dhrtarastra? Sin alone will accrue to us by killing these felons.

Verse 37

तस्मान्नार्हा वयं हन्तुं धार्तराष्ट्रान्स्वबान्धवान् |

Therefore, it is not proper for us to kill the sons of Dhrtarastra who are our own relatives. For, O Madhava, how can we be happy by killing our kinsmen?

Verse 38

यद्यप्येते न पश्यन्ति लोभोपहतचेतसः |

1.39 O Janardana, although these people, whose hearts have become perverted by greed, do not see the evil arising from destroying the family and sin in hostility towards, friends, yet how can we who clearly see the evil arising from destroying the family remain unaware of (the need of) abstaining from this sin?

Verse 39

कथं न ज्ञेयमस्माभिः पापादस्मान्निवर्तितुम् |

1.39 O Janardana, although these people, whose hearts have become perverted by greed, do not see the evil arising from destroying the family and sin in hostility towards, friends, yet how can we who clearly see the evil arising from destroying the family remain unaware of (the need of) abstaining from this sin?

Verse 40

कुलक्षये प्रणश्यन्ति कुलधर्माः सनातनाः |

From the ruin of the family are totally destroyed the traditional rites and duties of the family. When rites and duties are destroyed, vice overpowers the entire family also.

Verse 41

अधर्माभिभवात्कृष्ण प्रदुष्यन्ति कुलस्त्रियः |

O Krsna, when vice predominates, the women of the family become corrupt. O descendent of the Vrsnis, when women become corrupted, it results in the intermingling of castes.

Verse 42

सङ्करो नरकायैव कुलघ्नानां कुलस्य च |

And the intermingling in the family leads the ruiners of the family verily into hell. The forefathers of these fall down (into hell) because of being deprived of the offerings of rice-balls and water.

Verse 43

दोषैरेतैः कुलघ्नानां वर्णसङ्करकारकैः |

Due to these misdeeds of the ruiners of the family, which cause intermingling of castes, the traditional rites and duties of the castes and families become destroyed.

Verse 44

उत्सन्नकुलधर्माणां मनुष्याणां जनार्दन |

O Janardana, we have heard that living in hell becomes inevitable for those persons whose family duties get destroyed.

Verse 45

अहो बत महत्पापं कर्तुं व्यवसिता वयम् |

What a pity that we have resolved to commit a great sin by being eager to kill our own kith and kin, out of greed for the pleasures of a kingdom!

Verse 46

यदि मामप्रतीकारमशस्त्रं शस्त्रपाणयः |

If, in this battle, the sons of Dhrtarastra armed with weapons kill me who am non-resistant and unarmed, that will be more beneficial to me.

Verse 47

सञ्जय उवाच |

Sanjaya said: Having spoken thus on the battlefield, Arjuna cast aside his bow and arrows, and sat down on the chariot, his mind overwhelmed with grief.